detti

Created on: 2006-12-15T00:00 by admin

Recentemente mi hanno raccontato questo detto:

拿美国工资,住英国大屋,吃中国大餐,娶日本老婆

ná Měiguó gōngzī, zhù Yīngguó dà wū, chī Zhōngguó dàcān, qǔ Rìběn lǎopo

Prendere uno stipendio americano, vivere in una casa inglese, mangiare banchetti cinesi e sposare una moglie giapponese

Questa sarebbe la descrizione della vita ideale; al contrario, al descrizione della vita infernale è la seguente:

吃英国菜,住日本房子,拿中国工资,讨美国老婆”

chī Yīngguó cài, zhù Rìběn fángzi, ná Zhōngguó gōngzī, tǎo Měiguó lǎopo

Mangiare inglese, abitare in un appartamento giapponese, avere uno stipendio cinese e discutere con una moglie americana

娶 (qǔ) significa "sposare" ma è usato dal punto di vista dell'uomo; la donna dice 嫁 (jià)

Delle note su 老婆 si trovano qui

Che dire di fronte a cotanta saggezza orientale?

Non resta che ricordare le versioni domestiche:

Il paradiso è un posto dove c'è un ingegnere tedesco, un cuoco francese, un manager svizzero, un maggiordomo inglese, un amante italiano.

L’inferno è un posto dove c'è un ingegnere italiano, un manager francese, un maggiordomo svizzero, un cuoco tedesco, un amante inglese."

Comments:

  • 6 veramente forte!!! :-)

    Created: 2006-12-15T11:33:07 by daba2006


  • Invece che ne dici di"Prendere uno stipendio italiano, vivere in una casa cinese, mangiare banchetti cinesi e sposare una moglie cinese?":))))

    Created: 2007-01-09T16:33:31 by ANNINA


  • beh, io ho riportato la versione generale... poi ci sono le varianti particolari, che sono ancora meglio!

    Created: 2007-01-10T05:07:49 by itariajin


*) email e url sono facoltativi.
L'email serve solo se vuoi ricevere notifiche su eventuali risposte al tuo commento.
L'url serve per farti pubblicità.

No Copyright


No Copyright