“什么事?”
«Che c'è?»
“少跟我贫嘴。你明白我说的什么事。”
«Ma piantala. Lo sai benissimo di cosa sto parlando.»
“我就没听您说过,什么事靠得住。”小瞎子又偷偷地笑。
«Non ti ho mai sentito parlarne prima, niente di concreto.» Il ragazzo si concesse un segreto sorriso.
老瞎子没理他,骨头一样的眼珠又对着苍天。那儿,太阳正变成一汪血。
Il vecchio lo ignorò, mentre nuovamente volgeva al cielo i suoi occhi simili a ossa. Lassù, il sole si stava trasformando in una polla di sangue.
两面脊背和山是一样的黄褐色。
Entrambi i lati della schiena e la montagna erano dello stesso colore giallo ocra.
一座已经老了,嶙峋瘦骨象是山根下裸露的基石。
Un vecchio e rugoso elefante fa da nudo basamento tra le radici della montagna.
另一座正年青。老瞎子七十岁,小瞎子才十七。
L'altro era giovane. Il vecchio aveva settant'anni, il giovane diciassette.
小瞎子十四岁上父亲把他送到老瞎子这儿来,这是让他学说书,这辈子好有个本事,将来可以独自在世上活下去。
Quando il ragazzo aveva 14 anni il padre lo mandò dal vecchio per imparare a fare il cantastorie, in modo che avesse un mestiere, un modo per cavarsela una volta solo al mondo.
老瞎子说书已经说了五十多年。
Il vecchio aveva fatto il cantastorie per più di cinquant'anni.
这一片偏僻荒凉的大山里的人们都知道他:头发一天天变白,背一天天变驼,年年月月背一三弦琴满世界走,逢上有愿出钱的地方就动琴弦唱一晚上,给寂寞的山村带来欢乐。
Tra queste desolate montagne la gente lo conosce bene: capelli sempre più bianchi di giorno in giorno, schiena sempre più ingobbita fino a sembrare quella di un cammello, anno dopo anno, mese dopo mese a portare il suo violino in giro per il mondo; dovunque ci sia pubblico pagante lui farà cantare il suo violino tutta la notte, portando gioia agli sperduti villaggi di montagna.
开头常是这么几句:“自从盘古分天地,三皇五帝到如今,有道君王害黎民。
La sua introduzione è sempre uugale: "Fin da quando Pangu ha diviso il mondo, dall'era dei tre sovrani e dei cinque imperatori fino ad oggi, c'è stato un re che ha danneggiato il popolo.
轻轻弹响三弦琴,慢慢稍停把歌论,歌有三千七百本,不知哪本动人心。”
Si sfiora il violino, ci si ferma a discutere delle storie, ce ne sono 3.700 e non so quale ti potrà toccare il cuore."
于是听书的众人喊起来,老的要听董永卖身葬父,小的要听武二郎夜走蜈蚣岭,女人们想听秦得莲。
Qui gli spettatori iniziavano a gridare: quelli anziani volevano sentire la storia di Dong Yong che vendeva il corpo per seppellire suo padre, quelli giovani volevano sentire Wu Erlang andare di notte sulla cresta del Centopiedi, e le donne volevano sentire di Qin Delian.
No Copyright
No Copyright