capacità 2

Created on: 2005-09-27 by admin

Per concludere il discorso sul PVC, diciamo che per formare una frase si può mettere prima l'oggetto, quindi il complemento: 他说的话,我听不懂 (tā shuō de huà, wǒ tīng bu dǒng).

Oppure il contrario: 我听不懂他说的话 (wǒ tīng bu dǒng tā shuō de huà)

In entrambi i casi il significato è lo stesso: "Non capisco quello che lui dice".

La particella 了 non si usa direttamente sul complemento, ma si può mettere alla fine della frase, specialmente in casi che indicano un cambiamento di situazione:

  1. 中文: 我找得到女朋友了

  2. 拼音:wǒ zhǎodédào nǚpéngyou le

  3. Italiano: Mi sono trovato la ragazza

I "complementi di grado" che usano 得, come 写得好, non possono essere confusi con i PVC perché dopo il 得 c'è un aggettivo e non un verbo.

Altra differenza, ai primi si può aggiungere 很 o altri avverbi (come 写得很好), ai PVC no.

PVC e costruzioni con 能 sono praticamente equivalenti:

吃不完 --> 不能吃完 (chī bu wán --> bù néng chī wán) "Non posso finire di mangiare"

A meno che si tratti di espressioni idiomatiche: infatti non è possibile passare da 看不起 (kànbuqǐ) a 不能看起, è sbagliato perché è un modo di dire.

Comments:


No Copyright


No Copyright