Qualche giorno fa avevo scritto una entry per la mailing list:
金 (jīn) "oro, metallo" La parola esatta per "oro" è 金子 (jīnzi), mentre per dire "metallo" si dice 金属 (jīnshǔ). Questo carattere forma parole che hanno a che fare con soldi e capitali come 金融 (jīnróng) "finanza", 薪金 (xīnjīn) "salario" e 现金 (xiànjīn) "contanti", oppure metalli e metallurgia come 合金 (héjīn) "lega". C'è qualche rara eccezione come 金鱼 (jīnyú) "pesce rosso". Interessante l'utilizzo del carattere per la sua forma in 金字塔 (jīnzìtǎ) cioè la "pagoda a forma di carattere 金", che non è altro che la piramide. Il vero motivo per cui questo carattere va studiato è il suo ruolo come componente nella forma 钅, per esempio: 钱 (qián) "soldi"; 错 (cuò) "sbaglio, errore"; 钟 (zhōng) "orologio" nonché buona parte dei metalli, come 银 (yín) "argento"; 铁 (tiě) "ferro".
Dicevo quindi che 金鱼 è un’eccezione tra gli utilizzi di 金, in quanto indica un animale e non ha niente a che vedere con metalli o soldi.
Un attento lettore mi ha fatto notare che il termine “pesce rosso” in sé costituisce un’eccezione, in quanto in in tutte le altre lingue il simpatico ciprinide (Carassius Auratus, o Carassius Auratum) è chiamato “dorato” e non “rosso”.
Gli esempi abbondano: 金鱼 (jīnyú in cinese, きんぎょ/kinkyo in giapponese); “goldfish” in inglese, “cá vàng” in Vietnam, “goudvis” in olandese; “Goldfisch” in tedesco; “peixe-dourado” in portoghese; “carpa dorada” in spagnolo; “guldfisk” in svedese; “금붕어” in coreano.
Condividono il nostro modo di vedere i francesi con “poisson rouge”, mentre non so cosa dire per il דג זהב, קרפיון סיני”” in ebraico; “χρυσόψαρο” in greco; “золотая рыбка” in russo; “سمك صغير ذهبي اللو” in arabo. Qualcuno può aiutarmi?