Il titolo del miticissimo film La tigre e il dragone in cinese è
卧虎藏龙 (wò hǔ cáng lóng): "Tigre accucciata, dragone assopito".
E' uno 成语, significa "ci sono pericoli ovunque".
In inglese, il titolo è "Crouching Tiger, Hidden Dragon".
In giapponese al massimo mi sarei aspettato il titolo cinese reso in kanji, tipo "臥虎藏龍".
Al limite qualcosa del tipo "うずくまる虎、隠れている龍".
Invece il titolo in giapponese è "グリーン・デスティニー".
Delusione! "Green Destiny" era il nome della spada, per di più in inglese!
Ma dico!
Chow Yun-Fat, il mitico attore protagonista, è di Hong Kong.
Il suo vero nome è 周潤發.
Nella stampa cinese è 周润发, e i giapponesi lo conoscono come チョウ・ユンファ.
evviva wo hu cang long :) il secondo film di cui abbia imparato il titolo ( il primo è stato shi mian mai fu, ma non saprei neanche tradurlo <- manco c'ho guardato, che pigro...) e uno dei pochi che abbia visto in cinese, assieme a hero/ ying xiong e il succitato shi mian mai fu... ah, anche iron monkey e in the mood for love. l'unico in cui mi è sembrato di capire almeno tre parole in tutto il film però è wo hu cang long, e sono proprio contento perché è uno dei miei film preferiti di sempre. ancora complimenti... e se avesse consigli su qualche altro film in cinese da guardare sono tutto orecchie, zaijian! Maio
Created: 2005-10-14T22:47:15 by maio
ah, se non erro, i giapponesi non ci sono andati leggeri neanche con il sopracitato 'shi mian mai fu', che in usa è 'the house of flying daggers', qui 'la foresta dei pungali volanti' e a tokyo? ... 'lovers', che teneroni :3
Created: 2005-10-16T22:50:09 by Maio
wow! 2 commenti in una volta! Mi gira la testa! Non mancherò di commentare eventuali altri film cinesi che dovessi vedere - itariajin
Created: 2005-10-16T22:51:06 by itariajin
No Copyright
No Copyright