HanDanXueBu

Created on: 2004-12-14 by admin

Han dan xue bu

  1. 日本語: 今日は日本語のバージョンはありません。ごめん。。。
  2. Italiano: Al tempo degli Stati Combattenti gli abitanti di HanDan, la capitale dello stato di Zhao, erano noti per l'eleganza nell'incedere.

    Gli stranieri erano tutti desiderosi di imparare da loro.

    A nord dello stato di Zhao c'era lo stato di Yan, dove a ShouLing un giovane era venuto a conoscenza della cosa, e allora dalla sua remota citta natale andò a HanDan per imparare la postura degli abitanti.

    Arrivato a HanDan giunse in una strada principale e si rese conto che l'incedere della gente era veramente diverso dal proprio, invece poco gradevole.

    Entusiasta, si fece fermo proposito di dover imparare a camminare come loro.

    In quel momento un giovane si stava avvicinando, allora egli standogli dietro egli si mise a imitarlo.

    Quello muoveva il piede sinistro, e anche lui sollevava il piede sinistro; quello muoveva il piede destro, e anche lui muoveva il piede destro.

    Però prestando attenzione al piede si dimenticava del braccio, e per seguire la parte superiore del corpo si dimenticava di quella inferiore.

    Allo stesso modo seguì un vecchio e una fanciulla, ma alla fine non solo non imparò l'incedere degli abitanti di HanDan, ma dimenticò anche il proprio.

    Quando fu ora di tornare a ShouLing ormai era capace solo di arrancare.

    Da allora la gente si riferisce a questa storia per indicare il copiare ciecamente un'altra persona, fino al punto di dimenticare le proprie abilità originarie.

  3. 中文: 战国时期,住在赵国的都城邯郸的人走路的姿态很美。

    外地来的人都想学一学。

    赵国的北部,燕国寿陵的一位少年听到这个消息,就从很远的家乡来到邯郸,学习邯郸人走路的姿势。

    到了邯郸,他来到大街上,发现这里人们走路的姿势确实与自己走的姿势不一样,并且比自己走得好看。

    他十分高兴,下决心一定要学习好。

    这时,一位年轻人走过来,于是他就跟在这位年轻人后边学起来。

    年轻人迈左腿,他也抬左腿;年轻人迈右腿,他也抬右腿。

    但是他顾了腿顾不了胳膊,顾了下身忘了上身。

    他也学过一位老年人,一位年轻妇女,但是到底他没学到邯郸人走路的姿态,反倒连自己原来走路的方法也忘掉了。

    等到他回寿陵的时候,只好爬着回去了。

    后来,人们用“邯郸学步”或“学步邯郸”这句成语,比喻只知道盲目地模仿别人,结果连自己原来的技能也丢掉了。

  4. English: During the Warring States period, people living in the city of HanDan in the state of Zhao used to walk in a beatiful way.

    All foreigners wanted to learn how to walk like that.

    North of Zhao, in the state of Yan a young man in ShouLing happened to hear the news and from his remote home town went to HanDan to study the posture of the people living there.

    Once arrived in HanDan, he went to a major street to discover that the people there actually walked in a way that was different from his own and, moreover, better-looking.

    He excitedly settled his mind on learning this way of walking.

    At that time, a young man strolled along, and our guy began to follow him studying his movements.

    The young man moved a step with the left leg, and he also lifted his left foot; the young man moved a step with the right leg, he also lifted his right leg.

    But while paying attention to the leg, he forgot the arm, and while looking at the legs, he forgot the torso.

    He also followed an old man, and a young lady, but at the end he didn't learn the way of walking of that people; on the contrary, he also forgot his own way of walking.

    When it was time to go back to ShouLing he could only crawl miserably.

    From then on, people referred to this story to indicate an obtuse way of copying someone else to the point of forgetting onès own abilities.

Note

  • Adattamento da phoenixtv

  • Il periodo degli Stati Combattenti va dal 475 A.C al 221 A.C.

  • 姿态 (zī tài) postura

  • 家乡 (jiā xiāng) città atale

  • 确实 (què shí) veramente

  • 并且 (bìng qiě) non solo, copme se non bastasse

  • 下决心 (xià jué xīn) determinare, risolvere

  • 迈 (mài) fare un passo

  • 抬 (tái) sollevare

  • 顾 (gù) prendere in considerazione

  • 胳膊 (gē bo) braccio

  • 盲目 (máng mù) cieco

  • 等到 (děng dào) arrivati al momento, quando ...

  • Questo 成语 ha due forme, si può dire “邯郸学步” o anche “学步邯郸”


brz

Created on: 2004-11-08 by admin

  1. 日本語: 嵐が激しくなったとき、船長は自分の船が急速に沈んでいることが分かりました。

    そして、叫びました、「だれか、お祈りのやり方を知っているやつはいないか?」

    一人の男が進み出て言いました、「はい、船長!私は、祈り方を知っております。」

    「よろしい」 船長は続けました、...

    「君は祈っていてくれたまえ。その間に我々は、ライフジャケットを着る。

    実は、一着足りないんだ...」

  2. Italiano: In una terribile tempesta, il capitano si accorge che la nave sta affondando e grida: "Nessuno qui sa pregare?"

    Un uomo si fa avanti: "Signorsì capitano, io so pregare".

    "Bene", dice il capitano, "allora prega mente noi ci mettiamo i giubbotti di salvataggio.

    Vedi, il fatto è che ce ne manca uno..."

  3. 中文: 大风暴中,船长明白他的船快要下沉。

    他喊叫「谁知道祈祷?」

    一个人自告奋勇:「我知道!」

    「很好、你在这里祈祷、我们装救生圈。 你看、差一个。」

  4. English: As the storm raged, the captain realized his ship was sink ing fast. He called out, "Anyone here know how to pray?"

    One man stepped forward. "Aye, Captain, I know how to pray."

    "Good," said the captain,"you pray while the rest of us put on our life jackets - wère one short."

Note

  • 嵐(あらし) tempesta; in cinese 风暴(fēngbào)

  • 激しい(はげしい) intensa

  • 船長(せんちょう) il capitano di una nave; nave è 船(ふね); in cinese 船长(chuánzhǎng)

  • 急速(きゅうそく) rapido

  • 沈む(しずむ) affondare; in cinese 下沉 (xiàchén)

  • 分かる(わかる) capire

  • 叫び(さけび) gridare; in cinese 喊叫(hǎnjiào)

  • 祈り(いのり) preghiera; in cinese 祈祷(qídǎo)

  • 進み出る(すすみでる) farsi avanti, offrirsi come volontario; in cinese ho usato 自告奋勇 (zìgàofènyǒng), uno 成语

  • 続く(つづく) continuare

  • 実は(じつは) il fatto è che ...

  • 足りる(たりる) essere sufficiente

  • 救生圈 (jiùshēngquān) salvagente

  • presa da qui


pagoda

Created on: 2004-10-26 by admin

  1. 日本語: 「私の郷関の塔は特に高い、エレベターでうえへ上るは,三時が掛かります。」

    「 そんなの、大したことではない,ある人は私の郷関の塔から跳ねた、病院にお医者さんはかれが飢餓で死んだ!」

  2. Italiano: "La pagoda della mia città natale è altissima, per salire in ascensore ci vogliono 3 ore!"

    "Cosa vuoi che sia, un uomo è saltato dalla pagoda della mia città e all'ospedale il medico ha detto che era morto di fame!"

  3. 中文: 「我家乡的塔特别高,坐电梯要上3个小时。」

    「那有什么,一个人从我家乡的塔上跳下来,送到医院医生居然说他是饿死的!」

  4. English: "The pagoda in my home town is so high that it itkes 3 hours by elevator to go up!"

    "That's nothing! A man jumped from the pagoda in my town and at the hospital the doctor said he died by hunger!"

Note

  • 家乡 jiāxiāng home town

  • 居然 jūrán inaspettatamente

  • presa da qui


paesaggi

Created on: 2004-10-22 by admin

  1. Italiano: Perché ti sei specializzato nel dipingere paesaggi? Perché finora nessun albero mi ha mai dato fastidio dicendo che l'avevo dipinto poco somigliante.
  2. 中文: “为什么您专画风景画呢?”

    “因为直到目前,还没有一棵树跑来找我的麻烦,说我把它画得一点都不像。”

  3. English: Why did you specialize in landscape paintings? Because no tree has yet disturbed me saying that I painted it not in the way it looked.

Note

  • 今日は、日本語のアイテムを書けません。
  • Jai ragione Jo, ma è dura...


realtà

Created on: 2004-10-18 by admin

じゃあ。私はブログを保つの時間をありません。

Guardiamo in faccia la realtà. Non ho il tempo per mantenere il blog.

很好. 情况很辛苦. 没有时间保持这个网站.

OK let's face reality. I don't have the time to maintain the blog.



No Copyright