Italiano: "Il mio maestro era bravo a fare scherzi. Era il maestro del tuo maestro, proprio bravo a far scherzi, tutta la vita mi sono arrabattato a destra e a sinistra, e non ho ancora spezzato la millesima corda.
English: "My master was good at jokes. He was your master's master, really good at jokes. All life running busily, and I didn't break the thousandth string."
Italiano: Il piccolo cieco, sentendo che il maestro era di buon umore, chiese: "Cos'è un lungo secondo verde? (si è confuso con : "una panchina verde" )
English: The little blind, seeing that the master was cheerful, asked "What is a long green second? (mistaken with (green bench)"
Note
这会儿: al momento
心绪好: buon umore
长乙: in realtà la radio ha detto 长椅, "panchina"
中文: “什么?噢,八成是一把椅子吧。”
拼音: “shénme? ō , bā chéng shì yī bǎ yǐzi ba.”
Italiano: "Che? Ah, probabilmente si tratta di una sedia..."