ad

Created on: 2006-03-03 by admin

Oggi ho visto su un giornale italiano una pubblicità rivolta agli stranieri scritta in inglese e in cinese.

Ci sono tante faccine colorate e un testo: 本行向外国人提供特惠银行服务 (běnxíng xiàngwài guó rén tígōng tèhuì yínháng fúwù), letteralmente "La nostra ditta offre servizi bancari rivolti specialmente a persone straniere."

La versione in inglese: "Banking services designed for foreign citizens."

Me ne sono uscito con una frase in italiano così diversa per essere più aderente ai termini cinesi, cioè 本行: la propria professione, o industria, ditta.

向: letteralmente "direzione, verso".

Interessante notare come il termine 外国人 (straniero) io l'abbia sempre sentito rivolto a me stesso (e non sempre in modo amichevole). Ora invece è ritorto contro gli stessi cinesi. Contrappasso?

提供: fornire, offrire. 特惠: preferenziale, trattamento preferenziale. 银行: banca. 服务: servizio.

C'è poi l'elenco dei servizi veri e propri:

银行汇款 (yínháng huìkuǎn): money transfer. 汇 (raggruppare) + 款 (fondi, denaro)=trasferire denaro

充值卡 (chōngzhíkǎ): carte ricaricabili prepagate. 充 è "riempire", 值 è quello di 价值 (jiàzhí) "valore", 值得 (zhíde), "valerne la pena".

往来帐户 (wǎnglái zhànghù): conto personale. 往来 è "andare e venire", 帐户 è proprio "conto bancario"

普通贷款 & 抵押贷款 (pǔtōng dàikuǎn & dǐyá dàikuǎn): prestiti e mutui. Chissà perché hanno usato "&" invece del più usuale "与"...

Si finisce con 垂询处 (chuí xún chǔ): un termine forbito per dire "indirizzo per informazioni".

Comments:


No Copyright


No Copyright