L'addio ad un amico

Created on: 2006-03-06 by admin

Una bella poesia di Li Bo.

送友人 -- 李白

繁体字简体字拼音
青山北郭青山北郭qīng shān héng běi guō
白水繞東白水绕东báishuǐ rǎo dōngchéng
此地一此地一cǐ dì yī wéi bié
孤蓬里征孤蓬里征gū péng wàn lǐ zhēng
   
游子意游子意fú yún yóu zǐ yì
落日故人情落日故人情luò rì gù rénqíng
手自手自huīshǒu zì cí qù
蕭蕭馬鳴萧萧马鸣xiāo xiāo bān mǎmíng

Traduzione in inglese (dal sito):

Seeing a Friend Off -- Li Bai

Green mountains range beyond the northen wall.

White water rushes round the eastern town.

Right here is where, alone and restless, he

Begins a journey of a thousand miles.

While travelers' intents are fleeting clouds,

A friend's affection is a setting sun.

He waves good-bye, and as he goes from here,

His dappled horse lets out a lonely neigh.

In italiano (mia):

Verdi colline si estendono oltre il muro settentrionale

Acque bianche rumoreggiano intorno alla città a Est.

Proprio qui lui inizia, solo e impaziente,

un viaggio infinito.

La volontà del viaggiatore è come il volteggiare delle nuvole

i sentimenti degli amici sono come il sole che tramonta.

Saluta con un cenno della mano mentre se ne va,

il suo cavallo nitrisce.

Comments:


No Copyright


No Copyright