Puntata numero 3 della novella di 史铁生 (shǐ tiě shēng).
Appaiono i primi dialoghi.
“把三弦子抓在手里,”老瞎子喊,在山间震起回声。
“抓在手里呢。”小瞎子回答。
“操心身上的汗把三弦子弄湿了。弄湿了晚上弹你的肋条?”
“抓在手里呢。”
“bǎ sānxián zǐ zhuā zài shǒu lǐ , ” lǎo xiāzǐ hǎn , zài shānjiān zhèn qǐ huíshēng.
“zhuā zài shǒu lǐ ne”. xiǎo xiāzǐ huídá.
“cāoxīn shēn shàng de hán bǎ sānxián zǐ nòngshī liǎo. nòngshī liǎo wǎnshang dàn nǐ de lē tiáo? ”
“zhuā zài shǒu lǐ ne”
"Tieni il violino saldo in mano", disse il vecchio cieco provocando profondi echi tra le montagne.
"Ce l'ho in mano", disse il cieco giovane.
"Staiattento che il sudore non lo bagni. Se no stasera cosa suonerai, le tue costole?"
"Ce l'ho in mano."
Note
No Copyright
No Copyright