Ho trovato un interessante pezzo di cui riporto una parte:
さようなら
日语 「さようなら」 (口语短发音念成 「さよなら」 ) 这个寒暄词, 在中国广为人知, 认为它就是汉语“再见”的同义语。
但是, 来到日本后, 在日常生活中却很少听到它。
后来才渐渐知道, 日语在很多场合并不是用 「さようなら」 来表示“再见”的。
您也许会说, 在辞典里不是明明写着它就是“再见”“再会”吗?
不错,是这样。
正因为如此, 词典对于初学者有时会起误导的作用, 这也是要注意的呀。
作为告辞的寒喧话, 「さようなら」 的使用范围很窄。
年轻的同伴之间虽然也可以使用 「さようなら」 道别, 但是, 通常却是使用更为随便一些的说法, 比如, 说: 「じゃ、これで。」 (那么, 就到这儿吧。) 「じゃ、また。」 (那么,再见。)或者用更简单的 「じゃ。」(那么…。)等。
SI tratta di un pezzo scritto da un cinese riguardo al "Sayonara" giapponese.
A grandi linee dice:
Sayonara
La parola giapponese, "Sayōnara" (che nel linguaggio colloquiale viene abbreviato a "Sayonara") in Cina è molto conosciuta, e si pensa che sia eqivalente al cinese "“再见 (zàijiàn, arrivederci)”.
Ma in Giappone nella vita di tutti i giorni si sente poco.
Ci si accorge per gradi che nel giapponese di molte occasioni non si usa "Sayonara" nel significato di "Arrivederci".
Come probabilmente il lettore saprà già, sul dizionario non c'è forse scritto chiaramente che la traduzione è "Arrivederci"? In effetti, è proprio così.
Purtroppo spesso proprio il dizionario può sviare lo studente alle prime armi, è una cosa a cui bisogna prestare la dovuta attenzione.
Le occasioni in cui si usa la parola "Sayonara" per salutarsi quando ci si lascia sono estremamente limitate.
Sebbene i giovani possano comunque usare tale parola, in genere preferiscono usare termini meno solenni, come "じゃ, これで" (ebbene, a questo punto...), "じゃ、また" (Allora, ciao) oppure in maniera ancora più semplice "じゃ" (dunque...), eccetera.
Considerazioni:
Finalmente qualcuno riconosce che esistono due versioni e cioè "さようなら" e "さよなら".
A Tokyo mi avevano fatto delle storie sulla pronuncia esatta, ma ora ho le prove!
Sono caduto dal pero quando ho visto che assieme a "再见" c'è anche il cugino brutto "再会", ma chi l'ha mai visto?
Interessantissima la traduzione del giappo colloquiale "じゃ、これで" in "那么, 就到这儿吧", e "じゃ、また" in "那么,再见", "じゃ" -> "那么…".
No Copyright
No Copyright