Oggi si parla di traslitterazioni di personaggi Disney (中文= 迪士尼 díshìní, 日本語=ディズニー).
Incominciamo con l'inossidabile Paperino: 唐老鸭 (táng lǎoyā, "Donald duck"): il nome è composto dal fonetico 唐 (táng, la dinastia), che suggerisce la prima sillaba del nome originale "Donald duck", più 老 (lǎo, "vecchio") e 鸭 (yā, "anatra"); 日本語= ドナルド oppure ドナルドダック.
La fidanzata Paperina è 黛丝鸭 (dàisīyā), da "Daisy duck"; 日=デイジー o デイジーダック.
Topolino è 米老鼠 (mǐ lǎoshǔ), dove il primo carattere è preso dal nome originale "Mickey mouse" e il resto significa proprio "topo". 日=ミッキー o ミッキーマウス.
Il buon vecchio Pippo è 果菲狗 (guǒfěi gǒu): i primi due caratterei sono la traslitterazione di "Goofy" e il terzo significa "cane". 日=グーフィー.
Il mio personaggio preferito, Zio Paperone (Uncle Scrooge), è 小气鬼斯库吉叔叔 (xiǎoqìguǐ sīkùjí shūshu); 小气鬼 significa "avaro". 叔叔 significa "Fratello minore del padre", ed è l'appellativo solitamente usato dai bambini per rivolgersi ad un adulto giovane. Sappiamo bene però che Zio Paperone è il fratello maggiore di Ortensia, la madre di Paperino, quindi in teoria l'appellativo giusto sarebbe dovuto essere 舅父 (jiùfù) o 舅舅 (jiùjiu). 日=スクルージ oppure スクルージおじさん; quest'ultimo secondo me tra quelli giapponesi è il nome più indovinato, con quell'おじさん che fa tanto famiglia.
La chicca del giorno: 白雪公主和七个小矮人 (Báixuě gōngzhǔ hé qīgè xiǎo ǎirén, "Snow White and the seven dwarfs"). 公主 significa "principessa". Nota bene: "nano" in cinese sarebbe 侏儒 (zhūrú) ma è dispregiativo, ecco la ragione di "小矮人".
Segue una piccola lista di alcuni dei caratteri cinesi citati; il significato è indicativo, in quanto sono tutti usati principalmente per il loro valore fonetico nelle traslitterazioni.
No Copyright
No Copyright