Li Qingzhao è stata una famosa poetessa cinese vissuta tra il 1084 e il 1155. Nata a Jinan, provincia dello Shandong, in una famiglia di studiosi, il padre era un professore accademico e un famoso saggista, mentre la madre era una rinomata poetessa discendente del primo ministro Wang Kung-ch'en. Li Qingzhao sposò Zhao Mingcheng, un noto antiquario, nel 1101. Tuttavia, il loro matrimonio fu interrotto nel 1129 dalla morte di Zhao Mingcheng durante la loro fuga dalla dinastia Juchen, che aveva preso il controllo di Kaifeng, la capitale della dinastia Song. Qingzhao è stata famosa per la sua abilità letteraria e viene spesso considerata la più grande poetessa cinese di tutti i tempi. [1][2][3][4][5]
Sources:
https://en.wikipedia.org/wiki/Li_Qingzhao
https://www.britannica.com/biography/Li-Qingzhao
https://www.enotes.com/topics/li-qingzhao
https://www.jstor.org/stable/j.ctt1dnn96n
https://www.liverpool.ac.uk/languages-cultures-and-film/blog/2021/li-quingz
如夢令
by 李清照Li Qingzhao
常記溪亭日暮,
沈醉不知歸路,
興盡晚回舟,
誤入藕花深處。
爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。
Simplified
如梦令
常记溪亭日暮,沉醉不知归路,兴尽晚回舟,误入藕花深处。
争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。
Pronunciation
rú mèng líng
cháng jì xī tíng rì mù , chén zuì bù zhī guī lù , xīng jìn wǎn huí zhōu , wù rù ǒu huā shēn chǔ 。
zhēng dù , zhēng dù , jīng qǐ yī tān ōu lù 。
https://wen.51tietu.net/shangxi/2599575.html
A tune of dreaminess (At dusk, stream-side abode)
At dusk, stream-side abode
Too drunk to know home’s road
had fun; to home flowed.
Lost in lotus we yode.
We rowed
We rowed
Flocks of waterfowls sowed.
https://lyricstranslate.com
https://lyricstranslate.com/en/ru-meng-ling-chang-ji-xi-ting-ri-mu-tune-dreaminess.html
No Copyright
No Copyright