DO NOT DISTURB

Created on: 2005-09-07 by admin

PLEASE DO NOT DISTURB

Dall'adesivo che danno sulla business class dell'Air China.

C'è anche un simpatico disegno del sedile con una freccia che indica dove mettere l'aggeggio.

  1. 中文: 阁下如不欲於餐膳时间唤醒,请在座位顶部张贴此标签.
  2. 拼音:gé xià rú bú yù yú cān shàn shí jiān huàn xǐng, qǐng zài zuò wèi dǐng bù zhāng tiē cǐ biāo qiān.
  3. English: If you do not wish to be disturbed, even for meals, please affix this sticker to the top of your seat.
  4. Italiano: Se non volete essere disturbati nemmeno per il pasto, attaccate questo adesivo sulla sommità del vostro sedile.

la formula e i caratteri usati sono veramente barocchi.

Una traduzione che rispecchi il grado di cortesia di questo biglietto suonerebbe più o meno così:

Se la Signoria Vostra non desidera sollevarsi dal sonno nemmanco in occasione del nobile desinare, si prega di affiggere il presente indicatore sulla sommità del sedile.

Note

  • 阁下 Sua Eccellenza
  • 欲 desiderare
  • 於 forma arcaica di 于 (sono proprio fuori di cozza)
  • 餐 pasto (quello di 餐厅)
  • 膳 pasto imperiale
  • 唤醒 svegliarsi
  • 顶部 la sommità
  • 张贴 appendere (un poster)
  • 标签 etichetta

C'è anche un "lato B" di colore diverso, con scritto:

阁下如欲於餐膳时间唤醒,请在座位顶部张贴此标签.

Lascio ai miei (2) lettori il compito di trovare le differenze!

Comments:


No Copyright


No Copyright