Prendo spunto dall'ottimo articolo di about.com per fare una comparazione tra le espressioni di scusa nelle varie lingue.
申し訳ありません - もうしわけ ありません - moushiwake arimasen, "Non ho scuse", molto formale
失礼しました - しつれいしました - shitsurei shimashita, "Sono stato rude"
ご免なさい - ごめんなさい - gomennasai, "Chiedo perdono"
どうも - doomo, molto informale
劳驾 (láo jià), "Posso disturbarla?"
请问 (qǐng wèn), "Chiedo scusa, posso chiedere?"
Ho sempre pensato che in giapponese si tende ad avere espressioni per indicare che la colpa è di chi parla, mentre in cinese questo significato è meno accentuato.
No Copyright
No Copyright