poesia qingming

Created on: 2012-07-12 by admin

Qīng míng 清明 Tomb Sweeping Festival

by Dù Mù 杜牧 (803–852, Tang Dynasty)

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?

牧童遥指杏花村

qīngmíng shíjié yǔ fēnfēn

lù shàng xíngrén yù duàn hún

jiè wèn jiǔjiā héchù yǒu

mùtóng yáo zhǐ xìnghuā cūn

English Translation from Wikipedia

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day

The mourner’s heart is going to break on his way

Where can a wine shop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot’ mid apricot.

English Translation from eChinaExpat

Heavy raindrops fall like tears on Qing Ming,

Even the people on the street look lifeless.

Where can I find a wine shop to drink?

The shepherd boy points to Xing Hua Village.

English Translation by Wu Junta (pdf)

(I just love the 3rd line in this version)

It drizzles thick on the Pure Brightness Day

I travel with my heart lost in disway

“Is there a public house somewhere, cowboy?”

He points at Apricot Bloom Village faraway.

Comments:


No Copyright


No Copyright