一例、マクドナルド 。イタリア語でえ英語で同じです:McDonald's.
吃驚しないでください、誰でも、私たちがアメリカの奴隷であることを知っています。
中国語でこの変な三漢字はあります:「麦当劳」。どうしてこの漢字を選ばれましたのはぶしない。
日本語では不詩趣けれども役立つのカタカナ「マクドナルド」があります。
Prendiamo per esempio McDonald's: in italiano è uguale all'inglese, ma si sa, noi siamo gli schiavi degli americani per cui non c'è da stupirsi.
In cinese si dice 麦当劳 (màidānláo); i tre caratteri sono 麦 mài (di 麦子, grano) 当 dāng (accettare, fare le veci di) e 劳 láo (lavoro, risultato). Non mi arrischio a tentare una traduzione letterale ma mi piacerebbe capire in base a quale criterio sono stati scelti.
In giappone abbiamo il solito poco poetico ma efficace katakana: マクドナルド (MAKUDONARUDU).
例如,「麦当劳」这个牌子,用意大利话或英语就一样:McDonalds.
别惊奇:谁都知道,意大利就是美国的用人.
我很想知道为什么用中有「麦当劳」这三个汉子.
用日语有这个没有诗趣当有效的片假名「マクドナルド 」(MAKUDONARUDU).
For instance, McDonald's: in Italian it is the same as in English, but we all know that we are Americàs slaves, so no surprise.
In Chinese there is 麦当劳 (màidānláo); the hanzi are 麦 mài (of 麦子, wheat) 当 dān (to accetpt, to act in place of) and 劳 láo (work, result). I don't dare to give a literal translation, rather I wonder the reason begind this choice.
In Japanese there is the usually scarcely poetic but otherwise effective katakana: マクドナルド (MAKUDONARUDU).
No Copyright
No Copyright