sms

È appena passato il capodanno cinese, con la consueta valanga di SMS di auguri.
Ne ho ricevuti di tutti i tipi, partendo da un anonimo 虎年快乐 (hǔnián kuàilè) “Felice anno della tigre” fino ad arrivare a poemi come questo:

虎年来临之际,给你虎虎的祝福,虎虎的甜蜜,虎虎的运气,虎虎的健康,虎虎的快乐,虎虎的心情,虎虎的欣慰,虎虎的顺利,虎虎的幸福,虎虎的人生!全家幸福!
Arriva l’anno della tigre, ti da’ le benedizioni della tigre, la dolcezza della tigre, la fortuna della tigre, (e così via: salute, allegria, stato d’animo, gratificazioni, successo, felicità, vita)

Sono arrivati i classicissimi: 万事如意 (wànshìrúyì) “Che tutto proceda come tu desideri”, con le varianti: 万事吉祥 (wànshì jíxiáng) “che tutto ti sia di buon auspicio”; 万事胜意 (wànshì shèngyì) “Che tutto ti riesca al meglio”; 事事顺心 (shìshì shùnxīn) “che sia tutto di tuo gradimento”.
Poi 身体健康 (shēntǐ jiànkāng) “buona salute”, e la variante 身体安康 (shēntǐ ānkāng), i vari 虎年吉祥 (hǔnián jíxiáng) “buon anno della tigre”, e il sempre gradito 新年快乐 (xīnnián kuàilè) “buon anno”.
Carino questo che riporta dei giochi di parole sulle grandi marche:

新年新气象,百事可乐,万事七喜,心情雪碧,学习芬达,工作红牛,生活茹梦,爱情鲜橙多,天天娃哈哈,月月乐百事
Nuovo anno nuova vita, tutto Pepsi, tutto 7-UP, umore Xuebi (un soft drink), Fanta sullo studio, Red bull sul lavoro, una vita RuMen (un succo di frutta), un amore al succo d’arancia, ogni giorno Ha-ha-ha (bevanda per bambini), ogni mese acqua “robust”

Ne ho ricevuti anche in forma di poesia 七言:

虎年有虎来守护, Nell’anno della tigre la tigre porta protezione,
祝您全家都幸福。 auguri di felicità a tutta la famiglia
虎背驮来福寿禄, La tigre porta sulle spalle longevità e fortuna
虎嘴衔来金满屋。 la tigre porta in bocca soldi a palate.
虎腿迈着青云步, La tigre fa fare passi da gigante e ti porta in alto
虎头顶着好仕途。 La tigre porta sulla testa una buona carriera.
虎爪劈开生财路, La zampa della tigre apre la strada all’abbondanza,
虎尾展开大鸿图。 la coda della tigre apre grandi porospettive

In effetti la mia traduzione lascia molto a desiderare, ma il senso è quello.
Bello questo ispirato ad una filastrocca per bambini molto popolare:

一二三四五, 上山逗老虎; 1, 2, 3, 4, 5, sulla montagna a caccia di tigri;
摇摇老虎头, 吃穿不用愁; Agita la testa della tigre, non dovrai preoccuparti di vitto e alloggio;
摸摸老虎腿, 月月加薪水; Tocca le zampe della tigre, ogni mese avrai l’aumento di stipendio;
拍拍老虎背, 存款翻十倍; Dai delle pacche sulla schiena alla tigre, il tuo conto in banca si moltiplicherà di 10 volte;
亲亲老虎嘴, 生活好滋味。 Dai un bacio sulla bocca alla tigre, la vita avrà un buon sapore

Il gran finale:

。☆。祝。☆。
★。\|/。★
。新 2010 年。
★。/|\。★
☆快。★。乐☆

One thought on “sms”

  1. ah sì, auguri, e soprattutto bu yao mamahuhu!!

    come sono loquaci sti cines!

    ma non dimenticano mai i soldi, l’oro, la fortuna, la carriera…. contenti loro

    l’ultimo è favoloso. Auguri ancora A.D.V.!!!

Leave a Reply to daba Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>