Oggi pubblico una poesia di 苏东坡 (Sū Dōngpō), nato 苏轼 (Sū Shì), poeta calligrafo e statista (1036-1101).
Il buon Dongpo è famoso nella città dove vivo perché fu mandato in esilio proprio qui dall’imperatore Song.
(More details at wikipedia.)
Ecco la poesia:
赤壁怀古 (Chì bì huáigǔ) Ricordando il passato al burrone rosso
大江东去, | Dàjiāngdōngqù | Lo Yangtze scorre verso est |
浪淘尽、 | làng táo jìn | portando via con le sue grandi onde |
千古风流人物。 | qiāngǔ fēngliú rénwù | personaggi eroici degli anni passati. |
故垒西边,人道是、 | gùlěi xībian, réndào shì, | Ecco a sinistra dell’antica fortezza, dove meritò la sua fama |
三国周郎赤壁。 | Sānguó Zhōu láng Chì bì | il generale Zhou del periodo dei Tre Stati, apparire il Burrone Rosso. |
乱石崩云, | Luàn shí bēng yún, | Pietre crollate in una nuvola di fumo, |
惊涛裂岸, | jīngtāo liè àn | onde tremende percuotono le rive, |
卷起千堆雪。 | juǎnqǐ qiān duīxuě. | sollevando migliaia di cumuli di neve. |
江山如画, | Jiāngshānrúhuà | Paesaggio pittoresco, |
一时多少豪杰! | yīshí duōshao háojié! | Quanti eroi leggendari! |
遥想公瑾当年, | Yáoxiǎng gōng jǐn dāngnián | Penso al generale Zhou di quei tempi, |
小乔初嫁了, | xiǎo qiáo chū jiàle | con la sua giovane moglie appena sposata |
雄姿英发。 | xióngzīyīngfā | così eroico. |
羽扇纶巾, | yǔshànguānjīn | Maestro stratega, |
谈笑间、 | tánxiào jiān | ridendo e scherzando |
樯橹灰飞烟灭。 | qiáng lǔ huī fēi yān miè. | mentre le navi nemiche venivano distrutte tra fuoco e fiamme. |
故国神游, | gùguó shényóu | Dovessero tornare a visitare la loro madrepatria |
多情应笑我、早生华发。 | duōqíng yīng xiào wǒ, zǎoshēng huáfà | dovrebbero deridermi per i miei capelli grigi |
人间如梦 | rénjiān rú mèng | la vita è un sogno |
一樽还酹江月。 | yī zūn hái lèi jiāngyuè | alzo un calice al riflesso della Luna |
La traduzione è mooolto libera, perché si tratta di cinese medievale classico e a volte proprio non c’è verso di cavarci niente.
Complimenti, è una bella traduzione. Ma devo dire che in cinese la sensazione è tutta un’altra cosa, senza togliere niente al merito del tuo bellissimo lavoro però.
Questo e’ il problema con le traduzioni…
Penso che sia proprio impossibile rendere al 100% una poesia che viene da un contesto così selvaggiamente differente dal nostro; in questi casi ci vuole una persona cinese istruita che ti aiuti a districarti dai riferimenti storici, se no non ne esci.
In realtà questa poesia sta su di un quadro che ho comperato; volevo approfondire il contenuto e visto che non esiste una traduzione in italiano di questa poesia allora l’ho messa online.