Una delle domande più difficili è “Ma tu quanti caratteri conosci?”
In realtà questa è una domanda che non ha proprio senso, perché è proprio sbagliato il verbo “conoscere”: infatti si presuppone una conoscenza del tipo sì/no, mentre la realtà è (come sempre) ben più variegata.
Ecco il mio elenco dei livelli di conoscenza dei caratteri cinesi:
- Lo sai scrivere, conosci anche l’eventuale forma tradizionale, sai dare 5-6 esempi di parole che lo contengono, e almeno uno 成语 oppure titolo di classico. (esempio: 国/國:国家,德国,我国,国王,三国演义)
- Lo sai leggere e scrivere con disinvoltura, e dici anche “X-Y 的 X”. (es: 电, 电话)
- Lo riconosci quando lo vedi scritto, e dopo due o tre tentativi suscitanti l’ilarità generale, riesci anche a scriverlo. (缆)
- Lo riconosci quando lo vedi scritto, sai fare uno scarabocchio che ne richiama la forma generale. (es. 宽)
- Lo riconosci ma non lo sai scrivere.(歉)
- Sai come si pronuncia e come si scrive, ma non sai cosa vuol dire (Tipico dei nomi di persone, come 辉)
- Lo confondi sempre con altro (o altri). (捡,检 ; 型,坚)
- Quando lo senti dici subito “X-Y 的 X” ma hai solo una vaga idea di come si scriva. (球)
- L’hai visto un sacco di volte, lo hai cercato sul dizionario altrettante volte, ogni volta ti sei dato del pirla perché è proprio ovvio, eppure ogni volta ti frega. (偷)
- Sei sicuro di averlo già visto ma proprio non ti viene. (棒)
- Ti sembra di averlo già visto. (罩)
- Mai visto. (屉)
- Questo sarebbe un carattere? (es. 赵)
- (Benigni in “Il mostro”): EEEEHH? (es. 眄)
屉 – tì (屜) il cassetto 抽屉 chōu ti
眄眄 – miǎn miàn: sbieco, tralice
Eh, dura ne…
io sono sempre ferma al 14… sigh!
e’ dura, ragazzi, e’ proprio dura…
Ho crosspostato questa pagina ad una amica che studia mandarino…