novella 18

  1. 中文: “曲折的油狼(游廊)呢? “油狼?什么油狼?” “曲折的油狼。”
  2. 拼音: qūzhéde yóu láng (yóuláng) ne?” “yóu láng? shénme yóu láng?” “qūzhéde yóu láng”
  3. Italiano: “pieghevole olio lupo (veranda pieghevole)?” “Olio lupo? Che olio lupo?” “Un olio lupo pieghevole.”
  4. English: “Winding oil wolf (veranda)?” “Oil wolf? What oil wolf?” “A winding oil wolf.”

Note

  • 曲折: pieghevole
  • 油: olio lupo
  • 狼: lupo
  • 游廊: veranda
  • 呢: eh

  1. 中文: “不知道。” “匣子里说的。”
  2. 拼音: “bùzhīdào.” “xiázǐ lǐ shuō de.”
  3. Italiano: “Non so.” “L’hanno detto alla radio.”
  4. English: “I don’t know.” “The radio said it.”

Note
匣子: scatolotto, è la radiolina che il giovane ascolta con le cuffie


  1. 中文: “你就爱瞎听那些玩艺儿。听那些玩艺儿有什么用?天底下的好东西多啦,跟咱们有什么关系?”
  2. 拼音: “nǐ jiù ài xiā tīng nàxiē wán yì ér。 tīng nàxiē wán yì ér yǒu shénme yòng? tiān dǐ xià de hǎo dōngxi duō la , gēn zánmen yǒu shénme guānxi ?”
  3. Italiano: “Ti piace proprio ascoltare continuamente quel giocattolo. A che serve? Al mondo ci sono tante cose buone, che ci frega di quello?”
  4. English: “You really do like listening to that toy, do you? For what? There are many good things under the sky, what does that have for us?”

Note

  • 你就爱: ti piace proprio
  • 瞎听: ascoltare ciecamente
  • 那些: quelle
  • 玩艺儿: giocattoli
  • 有什么用: che utilità ha
  • 天底下的: sotto il cielo
  • 好东西: cose buone
  • 多啦: sono tante
  • 跟咱们: per noi

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>