- 中文: “曲折的油狼(游廊)呢? “油狼?什么油狼?” “曲折的油狼。”
- 拼音: qūzhéde yóu láng (yóuláng) ne?” “yóu láng? shénme yóu láng?” “qūzhéde yóu láng”
- Italiano: “pieghevole olio lupo (veranda pieghevole)?” “Olio lupo? Che olio lupo?” “Un olio lupo pieghevole.”
- English: “Winding oil wolf (veranda)?” “Oil wolf? What oil wolf?” “A winding oil wolf.”
Note
- 曲折: pieghevole
- 油: olio lupo
- 狼: lupo
- 游廊: veranda
- 呢: eh
- 中文: “不知道。” “匣子里说的。”
- 拼音: “bùzhīdào.” “xiázǐ lǐ shuō de.”
- Italiano: “Non so.” “L’hanno detto alla radio.”
- English: “I don’t know.” “The radio said it.”
Note
匣子: scatolotto, è la radiolina che il giovane ascolta con le cuffie
- 中文: “你就爱瞎听那些玩艺儿。听那些玩艺儿有什么用?天底下的好东西多啦,跟咱们有什么关系?”
- 拼音: “nǐ jiù ài xiā tīng nàxiē wán yì ér。 tīng nàxiē wán yì ér yǒu shénme yòng? tiān dǐ xià de hǎo dōngxi duō la , gēn zánmen yǒu shénme guānxi ?”
- Italiano: “Ti piace proprio ascoltare continuamente quel giocattolo. A che serve? Al mondo ci sono tante cose buone, che ci frega di quello?”
- English: “You really do like listening to that toy, do you? For what? There are many good things under the sky, what does that have for us?”
Note
- 你就爱: ti piace proprio
- 瞎听: ascoltare ciecamente
- 那些: quelle
- 玩艺儿: giocattoli
- 有什么用: che utilità ha
- 天底下的: sotto il cielo
- 好东西: cose buone
- 多啦: sono tante
- 跟咱们: per noi