Novella 16

  1. 中文: “有了庄稼地了,不远了。”老瞎子把一个水壶递给徒弟。
  2. 拼音: “yǒu le zhuāngjia dì le , bù yuǎn le.” lǎo xiā zǐ bǎ yī ge shuǐhú dì gěi túdì.
  3. Italiano: “Ci sono dei campi, poco lontano.” disse il vecchio passando una brocca d’acqua all’apprendista.
  4. English: “There are croplands, not far away.” said the old one, passing a water bottle to the apprentice.

Note

  • 庄稼地: campi coltivati
  • 水壶: una brocca d’acqua
  • 递给: passare a
  • 徒弟: apprendista

    1. 中文: “干咱们这营生的,一辈子就是走,”老瞎子又说。 “累不?”
    2. 拼音: “gān zánmen zhè yíng shēng de , yībèizi jiùshì zǒu,” lǎo xiā zǐ yòu shuō. “lèi bù?”
    3. Italiano: “Per quanto riguarda guadagnarci da vivere, tutta la vita è camminare,” disse ancora il vecchio. “Sei stanco?”
    4. English: “For what regards making a living for us, life is walking,” said again the old blind. “Are you tired?”

    Note

  • 干 ha due pronunce: e tre significati (gàn) “tronco”; 干 (gān) “secco”; gān (avere a che fare con”
  • 咱们: noi
  • 营生的: guadagnarsi da vivere
  • 一辈子: tutta la vita

    1. 中文: 小瞎子不回答,知道师父最讨厌他说累。
    2. 拼音: xiǎo xiāzǐ bù huídá , zhīdao shīfǔ zuì tǎoyàn tā shuō lèi.
    3. Italiano: Il giovane cieco non rispose, sapendo che quello che faceva più arrabbiare il maestro era sentirlo dire che era stanco.
    4. English: The young blind didn’t answer, knowing that what made his master angry most of all was hearing him say he was tired.

    Note

  • 回答: rispondere
  • 知道: sapere
  • 最: particella per formare il superlativo assoluto
  • 讨厌: spiacevole, schifoso
  • Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>