- 中文: 师父不让他养狗,怕受村子里的狗欺负,也怕欺负了别人家的狗,误了生意。
- 拼音: shīfǔ bùràng tā yǎnggǒu, pà shòu cūnzi lǐ de gǒu qīfu, yě pà qīfu liǎo biérén jiā de gǒu, wù liǎo shēngyi.
- Italiano: Il maestro non gli lasciava tenere un cane, per paura di avere fastidi con gli altri cani nei villaggi; aveva paura che molestare il cane di un villico potesse danneggiare gli affari.
- English: Master didn’t let him have a dog, for fear of having trouble with the other vilages’ dogs. He feared that harassing a peasant’s dog would harm the business.
Note
- 师父: maestro, capo, usato anche rivolgendosi ad un artigiano
- 养狗: tenere un cane
- 怕: temere
- 受: ricevere
- 欺负: maltrattare, provocare
- 中文: 又走了一会,小瞎子又听见不远处有条蛇在游动,弯腰摸了块石头砍过去,“哗啦啦”一阵高粱叶子响。
- 拼音: yòu zǒu liǎo yīhuì , xiǎo xiāzǐ yòu tīngjiàn bù yuǎnchǔ yǒutiáo shé zài yóu dòng , wānyāo mō liǎo kuài shítou kǎn guòqu , “huā la la” yīzhèn gāoliang yèzi xiǎng.
- Italiano: Dopo un altro pezzo, il giovane cieco sentì muoversi un serpente poco distante, si piegò camminando a toccare una pietra tagliata, “shshsh” una foglia di sorgo.
- English: After a while the young blind heard a snake moving in the vicinity, bent while walking to feel a carved stone, “rustle rustle” a sorghum leaf.
Note
- 不远处: posto poco lontano
- 有条: c’e’ un
- 蛇: serpente
- 弯腰: piegare la schiena
- 摸: sentire tastando
- 哗啦啦: suono onomatopeico
- 高粱: sorgo
- 叶子: foglia