Novella 14

  1. 中文: 师父不让他养狗,怕受村子里的狗欺负,也怕欺负了别人家的狗,误了生意。
  2. 拼音: shīfǔ bùràng tā yǎnggǒu, pà shòu cūnzi lǐ de gǒu qīfu, yě pà qīfu liǎo biérén jiā de gǒu, wù liǎo shēngyi.
  3. Italiano: Il maestro non gli lasciava tenere un cane, per paura di avere fastidi con gli altri cani nei villaggi; aveva paura che molestare il cane di un villico potesse danneggiare gli affari.
  4. English: Master didn’t let him have a dog, for fear of having trouble with the other vilages’ dogs. He feared that harassing a peasant’s dog would harm the business.

Note

  • 师父: maestro, capo, usato anche rivolgendosi ad un artigiano
  • 养狗: tenere un cane
  • 怕: temere
  • 受: ricevere
  • 欺负: maltrattare, provocare

  1. 中文: 又走了一会,小瞎子又听见不远处有条蛇在游动,弯腰摸了块石头砍过去,“哗啦啦”一阵高粱叶子响。
  2. 拼音: yòu zǒu liǎo yīhuì , xiǎo xiāzǐ yòu tīngjiàn bù yuǎnchǔ yǒutiáo shé zài yóu dòng , wānyāo mō liǎo kuài shítou kǎn guòqu , “huā la la” yīzhèn gāoliang yèzi xiǎng.
  3. Italiano: Dopo un altro pezzo, il giovane cieco sentì muoversi un serpente poco distante, si piegò camminando a toccare una pietra tagliata, “shshsh” una foglia di sorgo.
  4. English: After a while the young blind heard a snake moving in the vicinity, bent while walking to feel a carved stone, “rustle rustle” a sorghum leaf.

Note

  • 不远处: posto poco lontano
  • 有条: c’e’ un
  • 蛇: serpente
  • 弯腰: piegare la schiena
  • 摸: sentire tastando
  • 哗啦啦: suono onomatopeico
  • 高粱: sorgo
  • 叶子: foglia

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>