Ultima puntata!
Link alle puntate precedenti: 1, 2, 3, 4, 5, 6.
- 中文: 对着狐狸狠狠地踩了脚! 狐狸挨了踩,痛得惨叫一声,
- 拼音: duì zhe hú lí hěn hěn dì cǎi le jiǎo! hú lí āi le cǎi,tòng dé cǎn jiào yī shēng,
- Italiano: e schiacciò la volpe! La volpe si contorse dal dolore e cacciò un urlo,
- English:the ox stepped firmly on the fox! The fox suffered a lot, let a pitiful cry,
Note
- 挨: get close to, be next to; in sequence, 扌(手) ‘ hand’ and 矣 yǐ phonetic; 挨挤=be squeezed in crowd
- 惨: tragic; savage (惨烈=violent)
- 中文: 连滚带爬地逃走了。
- 拼音: lián gǔn dài pá dì táo zǒu le.
- Italiano: saltò via scompostamente.
- English:leapt away in disorder.
Note
- 滚: roll; boil ; 氵+ 衮 gǔn, phonetic
- 衮: obsolete imperial attire; 衣 ‘clothing’ and 公 ‘official’
- 中文: 看到狐狸的很狈相,黄牛高兴地说:
- 拼音: kàn dào hú lí de hěn bèi xiāng,huáng niú gāo xìng dì shuō:
- Italiano: Vista la volpe in difficoltà, il bue disse allegramente:
- English:Seeing the fox in a very difficult position, the ox happily said:
- 中文: “哼,想引诱别人做坏事的坏蛋,就让你先尝一尝苦头吧!”
- 拼音:“hēng,xiǎng yǐn yòu bié rén zuò huài shì de huài dàn,jiù ràng nǐ xiān cháng yī cháng kǔ tóu bā!”
- Italiano: “Uhm, un malvagio che vuole spingere la gente a fare del male dovrebbe prima provare di persona cos’è la sofferenza!”
- English:“Humph, a bastard who want to lure other people in bad things, you first should taste the suffering!”
Note
- 引诱: lure, seduce