Ecco le prime frasi tradotte della favole del bue e della volpe.
- 中文:有一个牧童,一边放牛,一边放鸭。
- 拼音: yǒu yī gè mù tóng, yī biān fàng niú, yī biān fàng yā.
- Italiano: C’era una volta un pastorello, che curava una mandria di mucche e delle anatre.
- English:There was one sheperd boy, he tended a cowherd and some ducks.
Note
- In realtà “c’era una volta” in cinese si dice 从前 (cóngqián)
- La costruzione 一边 … 一边 … significa che si fa un po’ questo e un po’ quello.
- 牧童: sheperd boy: 牧=herd, 童=child
- 中文: 狐狸想吃鸭子,可惜牧童牢牢地守着, 没有机会下手。
- 拼音: hú lí xiǎng chī yā zǐ,kě xí mù tóng láo láo dì shǒu zhe, méi yǒu jī huì xià shǒu.
- Italiano: La volpe voleva mangiare le anatre, ma il pastorello faceva buona guardia, non c’era modo di metterci le mani sopra.
- English: The fox wanted to eat the ducks, but the sheperd boy guarded them firmly, there was no hope to lay hands on them.
Note
- 狐狸: fox
- 惜: feel sorry for sb; 可惜 it’s too bad;
- 牢牢: firmly, safely
- 守着: stay by the side (of someone)
- 中文: 狐狸想啊想啊想出一个坏主意来,
- 拼音: hú lí xiǎng á xiǎng á xiǎng chū yī gè huài zhǔ yì lái,
- Italiano: La volpe si arrovellò il cervello per trovare qualche idea malvagia,
- English:The fox thought and thought for some evil idea to come,
Note
- 主意: idea; decision