Il fantastico mondo degli avverbi 04 – 尤其 (yóu qí) “specialmente”
Esempio da 人民日报 2000年12月08日.
“做人难; 做小孩更难; 做中国的小孩尤其难”
zuòrén nán; zuò xiǎohái gèng nán; zuò zhōngguó de xiǎohái yóuqí nán.
Essere un uomo è difficile; essere un bambino è ancora più difficile; esser un bambino cinese è difficilissimo.
Ho fatto una traduzione un po’ libera ma di seguito porgo le mie giustificazioni.
人 vuol dire “persona” e non uomo, ma in italiano è consuetudine dire “un uomo” per dire “un essere umano”.
尤其 significa “specialmente ma “specialmente difficile” suonava male dopo “difficile” e “più difficile”; la progressione logica era “difficilissimo”.
做人 solitamente si traduce come “comportarsi bene” nel senso di “osservare un comportamento morale corretto” ma veniva una frase noiosissima, e dal contesto mi è sembrato più opportuno dire “essere un uomo”.