Novella 26

他还有一个电匣子, 据说是花了大价钱从一个山外人手里买来,为的是学些新词儿,编些新曲儿。

Aveva anche una radiolina, che si diceva essere stata acquistata a caro prezzo da qualcuno che veniva da oltre le montagne; la usava per imparare nuove strofe e nuove melodie.

  • 电匣 (diàn xiá) “radiolina”

其实山里人倒太在乎他说什么唱什么。

In effetti la gente sulle montagne teneva fin troppo in considerazione quello che lui diceva o cantava.

  • 倒太在乎 (dào tài zài hū) “preoccuparsi troppo”

人人都称赞他那三弦子弹得讲究,轻轻漫漫的,飘飘洒洒的,疯颠狂放的,那里头有天上的日月,有地上的生灵。

Tutti lodavano le squisite melodie che traeva dal suo violino, delicate e soavi, fluttuanti, pazze e selvagge, evocanti il sole e la luna nel cielo, e le creature sulla terra.

  • 称赞 (chēng zàn) “lode, elogio”
  • 讲究 (jiǎng jiu) “prestare attenzione ai dettagli, esigente”
  • 轻轻漫漫 (qīng qīng màn màn) “leggere, rilassato”
  • 飘飘洒洒 (piāo piāo sǎ sǎ) “alla deriva, leggero e libero”
  • 疯颠狂放 (fēng diān kuáng fàng) “selvaggio e sfrenato”
  • 生灵 (shēng líng) “esseri viventi”

老瞎子的嗓子能学出世上所有的声音。

Era come se la voce del vecchio cieco contenesse tutti i suoni del mondo.

  • 嗓子 (sǎng zi) “gola, voce”

男人、女人、刮风下雨、兽啼禽鸣。

Uomini, donne, vento e pioggia, e i versi delle bestie.

  • 兽啼禽鸣 (shòu tí qín míng) “urli di bestie e cinguettii di uccelli, rumore della natura”

不知道他脑子里能呈现出什么景象,他一落生就瞎了眼睛,从没过这个世界。

Non si poteva sapere quali visioni passassero nella sua mente; cieco dalla nascita, non aveva mai vissuto nel mondo reale.

  • 呈现 (chéng xiàn) “mostrare, presentare, esporre”
  • 景象 (jǐng xiàng) “panorama, vista, scena”

小瞎子可以算见过世界,但只有三年,那时还不懂事。

Si sarebbe potuto dire che il piccolo cieco aveva visto il mondo, ma solo per una durata di tre anni, quando non capiva ancora niente.

他对说书和弹琴并无多少兴趣,父亲把他送来的时候费尽了唇舌,好说歹说连哄带骗,最后不如说是那个电匣子把他留住。

Egli non nutriva troppo interesse nelle storie e nel violino; quando suo padre l’aveva avviato alla professione di cantastorie aveva dovuto usare ogni argomento possibile per convincerlo, e alla fine l’unica cosa che lo aveva trattenuto era stata la radiolina.

  • 兴趣 (xìng qù) “interesse, hobby, passione”
  • 费尽了唇舌 (fèi jìn le chún shé) “usare ogni argomento, fare sforzi smisurati”
  • 好说歹说 (hǎo shuō dǎi shuō) “fare pressione, persuadere con ogni mezzo”
  • 连哄带骗 (lián hōng dài piàn) “imbrogliare, ingannare”

他抱着电匣子听得入神,甚至发觉父亲以时候离去。

Teneva la radiolina all’orecchio come fosse un oracolo, a malapena si accorse che suo padre lo stava abbandonando.

  • 听得入神 (tīng de rù shén) – “ascoltare così attentamente da essere rapiti”
  • 甚至 (shènzhì) – “persino, addirittura”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>