poesia

Una bellissima poesia 唐 (táng) di 孟浩然 (Mèng Hàorán), (link).
Su di lui c’è anche una pagina di Wikipedia

  1. 中文:
    春晓

    春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
    夜来风雨声,花落知多少。

  2. 拼音:

    chūn xiǎo

    chūn mián bú jué xiǎo,chǔ chù wén tí niǎo.
    yè lá fēng yǔ shēng,huā luò zhī duo1 shǎo.

  3. Italiano: (traduzione mia)
    Senza che me ne sia accorto è arrivata l’alba,tutt’attorno si odono i richiami degli uccellini.
    La notte ha portato suoni di vento e pioggia,chissà quanti fiori saranno caduti.

  4. English: (from the site)
    Spring’s dawn

    How suddenly the morning comes in Spring! On every side you hear the sweet birds sing.
    Last night amidst the rainy storm – Ah, who can tell, With wind and rain, how many blossoms fell?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>