Una bellissima poesia 唐 (táng) di 孟浩然 (Mèng Hàorán), (link).
Su di lui c'è anche una pagina di Wikipedia
春晓
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
chūn xiǎo
chūn mián bú jué xiǎo,chǔ chù wén tí niǎo.
yè lái fēng yǔ shēng,huā luò zhī duō shǎo.
Senza che me ne accorgessi è arrivata l'alba, tutt'attorno si odono i richiami degli uccelli.
La notte ha portato suoni di vento e pioggia, chissà quanti fiori saranno caduti.
Spring's dawn
How suddenly the morning comes in Spring! On every side you hear the sweet birds sing.
Last night amidst the rainy storm – Ah, who can tell, With wind and rain, how many blossoms fell?
No Copyright
No Copyright