Una bellissima poesia 唐 (táng) di 孟浩然 (Mèng Hàorán), (link).
Su di lui c’è anche una pagina di Wikipedia
- 中文:
春晓
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。 - 拼音:
chūn xiǎo
chūn mián bú jué xiǎo,chǔ chù wén tí niǎo.
yè lá fēng yǔ shēng,huā luò zhī duo1 shǎo. - Italiano: (traduzione mia)
Senza che me ne sia accorto è arrivata l’alba,tutt’attorno si odono i richiami degli uccellini.
La notte ha portato suoni di vento e pioggia,chissà quanti fiori saranno caduti. - English: (from the site)
Spring’s dawn
How suddenly the morning comes in Spring! On every side you hear the sweet birds sing.
Last night amidst the rainy storm – Ah, who can tell, With wind and rain, how many blossoms fell?