poesia

Created on: 2005-04-07T00:00 by admin

Una bellissima poesia 唐 (táng) di 孟浩然 (Mèng Hàorán), (link).

Su di lui c'è anche una pagina di Wikipedia

  1. 中文:

    春晓

    春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

    夜来风雨声,花落知多少。

  2. 拼音:

    chūn xiǎo

    chūn mián bú jué xiǎo,chǔ chù wén tí niǎo.

    yè lái fēng yǔ shēng,huā luò zhī duō shǎo.

  3. Italiano: (traduzione mia)

    Senza che me ne accorgessi è arrivata l'alba, tutt'attorno si odono i richiami degli uccelli.

    La notte ha portato suoni di vento e pioggia, chissà quanti fiori saranno caduti.

  4. English: (from the site)
    Spring's dawn

    How suddenly the morning comes in Spring! On every side you hear the sweet birds sing.

    Last night amidst the rainy storm – Ah, who can tell, With wind and rain, how many blossoms fell?

Comments:

*) email e url sono facoltativi.
L'email serve solo se vuoi ricevere notifiche su eventuali risposte al tuo commento.
L'url serve per farti pubblicità.

No Copyright


No Copyright