20: pesce

Non sempre è possibile trovare una traduzione in grado di trasmettere esattamente lo stesso “sapore” dell’originale.
Ne è un esempio lo stratagemma di oggi:

浑水摸鱼 (húnshuǐmōyú)

stratagem 20
Stratagemma 17: 浑水摸鱼


Dal vocabolario: “Stir the water to catch the fish”, “fish in troubled waters”
I caratteri:

  • 浑 (hún) “fangoso, torbido”
  • 水 (shuǐ) “acqua”
  • 摸 (mō) “tastare”
  • 鱼 (yú) “pesce”

Per questo stratagemmma si trovano traduzioni come “Agitare l’acqua per catturare il pesce”, “Create confusion and use this confusion to further your own goals”.
Non sono molto d’accordo su queste interpretazioni; prima di tutto il carattere 浑 (hún) non è un verbo ma un aggettivo; poi 浑水 significa proprio “Acqua fangosa”.
摸 (mō) poi non implica nessuna connotazione di cattura, bensì solo l’idea di toccare, trovare qualcosa annaspando.
Anche l’idea di agitare apposta le acque mi sembra un po’ estranea alla questione.
Se dovessi fare una traduzione proprio letterale direi “Toccare il pesce nell’acqua torbida”, mentre una traduzione semanticamente più corretta sarebbe “Approfittare della confusione per volgere la situazione a proprio vantaggio”.
Anche questo sembra un’ovvietà, ma… qualcuno si è mai soffermato a pensare all’altra faccia della medaglia?
E cioè, cosa succede ai poveri pesci?
In effetti per gli stranieri che arrivano in Cina freschi di occidente praticamente tutta l’acqua è torbida, vuoi per la barriera linguistica, vuoi per le incomprensioni culturali.
Purtroppo sono proprio gli stranieri a fare la parte del pesce, mentre ai furbi cinesi non resta che tastare a piacimento.
Quante volte mi sono sentito addurre le scuse più imbecilli, le proposte più assurde, seguite da un laconico “Qui in Cina si fa così”?
Oppure “È a causa dei regolamenti cinesi”, oppure “È perché la maniera di pensare dei cinesi è differente”, eccetera eccetera.
Tutte castronierie, fomentate dalla credenza diffusa che gli stranieri a) sono tutti ricchi sfondati, e b) sono pronti a bersi qualsiasi bufala tanto sono vogliosi di fare affari con la potente nazione dei Figli del Cielo.
Devo dire che almeno all’inizio davo loro ascolto, pensando che dopotutto ero un ospite in un paese straniero e dovevo essere io quello che si adeguava alle usanze locali.
Dopo la prima settimana però ho incominciato a nutrire qualche sospetto, “to smell a rat”, come dicono in America (scrivo apposta qualcosa in inglese per attirare più visitatori da google e sentirmi quindi più importante).
Ora non dico di essere diventato furbo, ma almeno so cosa aspettarmi e ho idea di dove andare a parare.
Questo il mio consiglio ai compatrioti dispersi nelle vastità dell’Impero Celeste: non fate i pesci nell’acqua fangosa, non credete a nessuno, non firmate niente, documentatevi il più possibile da fonti certe; portatevi appresso fotocopie delle normative cinesi e sbandieratele sotto il naso di chi vuol farvi credere strane corbellerie.
Alla bisogna, rivolgetevi ad organizzazioni ufficiali come il 劳动所 (láodòng suǒ) “Ufficio locale del lavoro”, il 派出所 (pàichūsuǒ) “Stazione di polizia locale” e simili: solitamente sono professionali e pronti ad aiutare chi è in difficoltà, persino un 大鼻子 (dàbízi) “lit. big nose, slang for foreigner (Hello google friends!)”.

8 thoughts on “20: pesce”

  1. Insomma con la scusa delle differenze culturali “te la buttano in caciara” , come si dice a Roma…Ormai con la tua grande esperienza di vita in Cina immagino che tu sia diventato comunque un pesce molto grande e difficile da pescare….ahahah
    Sono molto simpatici i tuoi stratagemmi!!!

    1. Carissimo, grazie per i complimenti.
      Comunque la mia impressione è che anche se diventi una balena, intorno avrai sempre flotte di barracuda.
      Dalla loro c’è il numero, la costanza, e una faccia tosta di un livello al di là della comprensione umana.
      Ti lavorano ai fianchi finchè qualcosa succede.

  2. - Non sono molto d’accordo su queste interpretazioni; prima di tutto il carattere 浑 (hún) non è un verbo ma un aggettivo; poi 浑水 significa proprio “Acqua fangosa”.

    Posso capire la tua perplessità, ma mi permetto di dire che l’origine di questo chengyu è scritto in questo modo:

    混水摸鱼

    比喻趁混亂的時機謀取不正當的利益或指工作不認真

    come vedi 混 è verbo con il significato di ‘mescolare, confondere’ e non a caso l’altro chengyu è 鱼目混珠

    poi la lingua è viva e con l’evoluzione si è anche diventato 浑水摸鱼

    Cari saluti! e
    BUON NATALE!!! (con tanta di quella neve che non so se mi spiego…. hihihi)

    1. Insisto con il dire che si tratta di interpretazioni, ugualmente plausibili ma sulle quali si può non essere d’accordo.
      D’altra parte anche 混 letto hún può essere usato come un aggettivo; inoltre tu stessa dici: “趁混亂的時機 (趁混乱的时机)” dove 趁 significa “avvantaggiarsi di”, come in 趁机会 (chèn jīhuì) “trarre vantaggio da un’occasione”, e non “causare”.
      圣诞快乐! (Solo per te: 聖誕快樂!)

      1. Hai toccato un punto dolente! A me piace tanto ma tanto le discussioni di questo tipo. Come, non sei convinto? Allora analizziamo …

        现代汉语词典(中国社会科学院语言研究所词典编辑室)
        p.616
        混(hùn) 1 动 – 掺杂: 混合 – 混为一谈;2动 – 蒙混:混充;3 动 – 苟且地生活:混日子
        混乱(hùnluɑ̀n) 形 – 没条理,没秩序 (混乱的时机)
        p.615
        混水摸鱼(húnshuǐmōyú) 同浑水摸鱼(húnshuǐmōyú)
        In questo caso il carattere 混viene pronunciato al secondo tono, è sinonimo di 浑.
        Andiamo a vedere il dizionario delle origini dei caratteri cinesi 汉字源流字典(华夏出版社), pagina 1 (strano no?)
        篆书写作 丨
        音:gǔn 字:棍,混
        Evoluzione:
        originalmente significa ‘bastone’. 棍 si pronuncia hùn e adotta il radicale 木(legno) che era nome di un tipo di albero, finisce per prestare il significato al 丨e viene pronunciato gùn. Da lì棍assume il significato preciso di bastone: 木棍,铁棍。Dall’analogia semantica poi si estende il significato al 混, per indicare ‘distinzione’ risalendo alla frase di Yang Xiong (53 a.C.-18 d.C.) 形之美者,不可棍于世俗之目, e 棍 poi viene sostituito da 混。
        混si pronuncia hùn e adotta il radicale 水(acqua) indica ‘flusso abbondante dell’acqua’. Da lì si estende il significato al ‘mescolando per far diventare tutto uno’…. 混 viene pronunciato anche hún per indicare 混浊(húnzhuó) ‘torbido’ che proviene dalla frase 混兮其若浊 al capitolo 15 del Daodejin 道德经di Laozi.
        Dopo questo blablabla, concluderei che la tua interpretazione, ripeto, la tua interpretazione, può stare in piede.
        Però dall’altra parte, io insisto invece 混水摸鱼的混 ha la funzione del verbo, visto che si parla di una stratagemma quindi si cerca di creare una situazione vincente per trarne profitto. Non sei convinto ancora ne, ti vedo … eh guarda anche qui:
        http://www.hudong.com/wiki/%E6%B7%B7%E6%B0%B4%E6%91%B8%E9%B1%BC

  3. Hai toccato un punto dolente! A me piace tanto ma tanto questo tipo di discussione. Come, non sei convinto? Allora analizziamo …

    现代汉语词典(中国社会科学院语言研究所词典编辑室)
    p.616
    混(hùn) 1 动 – 掺杂: 混合|混为一谈;2动 – 蒙混:混充;3 动 – 苟且地生活:混日子
    混乱(hùnluɑ̀n) 形 – 没条理,没秩序 (混乱的时机)
    p.615
    混水摸鱼(húnshuǐmōyú) 同浑水摸鱼(húnshuǐmōyú)
    In questo caso il carattere 混viene pronunciato al secondo tono, è sinonimo di 浑.
    Andiamo a vedere il dizionario delle origini dei caratteri cinesi 汉字源流字典(华夏出版社), pagina 1 (strano no?)
    篆书写作 丨
    音:gǔn 字:棍,混
    Evoluzione:
    originalmente significa ‘bastone’. 棍 si pronuncia hùn e adotta il radicale 木(legno) che era nome di un tipo di albero, finisce per prestare il significato al 丨e viene pronunciato gùn. Da lì棍assume il significato preciso di bastone: 木棍,铁棍。Dall’analogia semantica poi si estende il significato al 混, per indicare ‘distinzione’ risalendo alla frase di Yang Xiong (53 a.C.-18 d.C.) 形之美者,不可棍于世俗之目, e 棍 poi viene sostituito da 混。
    混si pronuncia hùn e adotta il radicale 水(acqua) indica ‘flusso abbondante dell’acqua’. Da lì si estende il significato al ‘mescolando per far diventare tutto uno’…. 混 viene pronunciato anche hún per indicare 混浊(húnzhuó) ‘torbido’ che proviene dalla frase 混兮其若浊 al capitolo 15 del Daodejin 道德经di Laozi.
    Dopo questo blablabla, concluderei che la tua interpretazione, ripeto, tua interpretazione, sta in piede.
    Però dall’altra parte, io insisto invece 混水摸鱼 混ha la funzione del verbo, visto che si parla di una stratagemma quindi si crea una situazione vincente per trarne profitto. Non sei convinto ancora ne, ti vedo … guarda anche qui:
    http://www.hudong.com/wiki/%E6%B7%B7%E6%B0%B4%E6%91%B8%E9%B1%BC

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>