nome-cognome

  1. 日本語: イタリア語で、通常口語に先に名前、次に名字を言なければなりません、 例:「Mi chiamo Maria Rossi」(マリア・ロッシと申します)。
    実用の使いだけに先に名字を言うととがあります、電話番号の目録のように。
    却ってに日本人は常に先に名字、次に名前を言う。
    中国人は同じです。
    英語では先に名前、次に名字を言う、いがいがジェームス・ボンド、彼は先に名字、次に名前、次に名字ままた言った。
  2. Italiano: In italiano, nel parlato, si dice prima il nome e poi il cognome (mi chiamo Maria Rossi).
    Si indica prima il cognome in certi usi ufficiali, come negli elenchi telefonici o in certi documenti.
    I giapponesi invece indicano sempre prima il cognome e poi il nome.
    Lo stesso vale per i cinesi.
    In inglese è come in italiano, tranne James Bond che diceva cognome, nome, poi ancora il nome.
  3. 中文:用意大利话,在口语必须先说名字,后姓:「mi chiamo Maria Rossi」(我叫马里啊罗石)。
    在有些正式的证件要用先姓,后名字,就是说电话号码目录。
    日本人是经常先姓,后名字;中国人就一样。
    英语和意大利话的规则一样,除了詹姆斯·邦德:他经常说了姓,名字,后来再说姓。
  4. English: In colloquial Italian you have to say your given name first, then the family name, as in “Mi chiamo Maria Rossi” (I am Maria Rossi).
    You use the family name as first thing in certain official uses, like in phone books or some documents.
    Japanese people always use the family name first, and the same is valid for Chinese.
    In English the rule is the same as in Italian, except for James Bond, who always said family name, given name, then family name again.

Note:

  • Non sono molto sicuro dell’utilizzo di 先に e 次に. Si dice così?
  • Mi sembra incredibile, in cinese James Bond si dice 詹姆斯邦德 (zhānmǔsī bāngdé). Dico, proprio non c’era un modo meno complicato?
  • Interessante: in cinese “tranne” si dice 除了 (chúle)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>