会说中文

我很久没写中文日志了。现在是时候了。话题是:会说中文的老外。
啊呀,每天荧屏上都会有几个老外,说普通话真的说很流利,但是我一直都会有一点尴尬的感觉。
Come on,他们学会了一个挺难学的语言,那又怎样?
还要给他们一枚金牌?
在国外有很多华人学会了好困难的语言,但是没有人想把他们放在电视节目里面,像猴子一样表演他们的能力。
为什么呢?因为国外没有人觉得学会一个语言是个奇怪的东西。
如果有中国一样那种节目,没有人会看,推荐的人会被鱿鱼,回家哭得很幸苦。
我不明白的地方就是这种活动为什么那么惹人注意。
为什么中国人觉得学会了中文的老外那么有意思?
是不是因为中国人觉得自己的语言特别困难,所以想这种外国朋友很聪明?
或者是因为以前老外很有权利,好像他们都是大老板。
反而现在中国经济那么好,中国是世界的工厂,所以老外也要磕头,努力学习汉语来中国寻求机会。
或许因为外国人有大鼻子,有金发?他们比中国模特还漂亮?或许中国住在大山里的人还很少能看见真人外国人,所以他们很高兴有机会满足看看外国人是什么样子的好奇心?
或许可能还有别的原因。
不过对我这个地球人的老外来说,真的是很难接受的理由。

8 thoughts on “会说中文”

    1. Ho provato Google Translate sul mio stesso post, che impressione!
      GT fa un buon lavoro, ma penso che ci sia stato un misunderstanding su 炸鱿鱼, che letteralmente sarebbe “Friggere il calamaro”, invece è un modo di dire che significa “essere licenziato”.
      GT dice “recommend the bombing of squid”!

  1. Appunto! Laowai che parlano bene cinese e si fanno vedere alla tv naturalmente in Cina richiama un audience non indifferente, non ti pare? L’auditel significa soldi.
    Personalmente ritengo che imparare bene e saper bene la lingua cinese sia un mestiere difficile, non soltanto per i laowai ma anche per gli stessi cinesi, te lo dice una che scuote la testa molto spesso…
    Per esempio, ‘向’deve essere sostituito con ‘像’,essere licenziato si dice ‘炒鱿鱼’e non ‘炸鱿鱼’, 回家会哭得很幸苦,non esiste, 辛苦poi non viene usato in questo contesto ma si dice 很痛苦,幸(xing) si coniuga con 幸福,幸运。辛(xin) – amaro, combinato con 苦(amaro) e’ sempre ‘disperatamente, amaramente’.
    Poi visto che non possono mandare Google Traduttore alla tv, e’ toccato ai poveri laowai! Fa un programma di entertainment come qualsiasi altro…罢了!

    1. Ho corretto i due typo, grazie per la segnalazione.
      Adesso ho capito perche’ Google Translate diceva del calamaro espolsivo!
      Era perche’ il carattere che avevo usato io 炒 significa appunto “esplodere”!
      Per il resto penso che lascero’ cosi’ com’e’… Non ho pretese di passare per cinese.
      E non corro nemmeno il rischio di essere chiamato a partecipare a qualche programma ;-)

  2. Non so se, dopo la tua decisione di non modificare, sono ancora in tempo per fare il professorino…
    Credo però che in “说普通话真的说的很流利”, il secondo 的 debba essere sostituito con 得. Il giorno in cui ho capito le differenze tra i tre “de” ha segnato uno spartiacque nella mia percezione del cinese.

    Ho visto anche io la trasmissione in cui 15 stranieri sbavanti commentavano la bellezza di 5 donne cinesi. E’ inevitabile immaginare che l’intento della trasmissione era di scatenare una lotta all’ultimo sangue tra gli stanieri per contendersi l’immenso tesoro che è una donna cinese.

    1. Carissimo
      la tua osservazione è giustissima, ho corretto il 的 con 得.
      的, 得, 地, che du’ scatole…

      p.s.
      Essendo sposato con una figlia del Celeste Impero, non mi è permesso commentare la seconda parte del tuo intervento… ;-)

      1. Essendo stato in questi giorni ospite dai suoceri (assai permalosi) a Guilin, non mi dilungo su quanto ogni volta mi debba mostrare grato per avere avuto (da loro) concesso questo onore a me, semplice professorucolo che viene da una lontana Nazionucola…
        Saluti comprensivi

      2. Hai tutta la mia comprensione: la mia dolce metà è di una zona periferica, il Guangxi, ma ogni volta che faccio visita ai suoceri mi tocca mostrarmi grato perché una siffatta beltà sia stata concessa a me, misero professorucolo di una lontana Nazionucola…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>