onomatopea 2

今日私は漫画の擬音語と思っていました。

イタリアでは英語の擬音語を使される、例:「bang」。
昔昔原物の単語もありました、例:「pum」、けれども今は使されませません。
日本語では擬音語が多久さんあります、
漫画でだけでなく生活の話しも使される、例:「ぺラぺラ」「ギュウギュウ」。
Oggi pensavo alle parole onomatopeiche nei fumetti.
In italiano si usano le parole inglesi, come “bang” per il colpo di pistola.
Una volta ce n’erano di originali, come “pum”, ma sono state abbandonate.
In giapponese ce ne sono tantissime, non solo nei fumetti ma anche nella lingua parlata quotidianamente, come “pera pera” per “parlare fluentemente”, “gyuu gyuu” per dire che piove forte.
Nei fumetti cinesi ci sono dei caratteri tradizionalmente usati per rappresentare suoni, come “啪” (pā) per il colpo di pistola, 咕 (gū) per i versi degli uccellini, “喀” kā per il colpo di tosse.
今天我在想漫画的象声词.
用意大利话有英语的单词,比如说「BANG」.
从前有原本单词,像「PUM」,但是现在没有了.
日本语有很多,不但在漫画而且在口语:「ぺラぺラ」「ギュウギュウ」.
在中国漫画里有象声汉子,像「啪,咕,喀」
Today I was thinking about onomatopoeic words in comics.
Italians use the English words such as “bang” for the gunshot.
In the oast there were original unes like “pum”, but they arent’used any more.
In Japanese there are many, not only in comics but also in the spoken language, like “pera pera” for “to talk fluently” or “gyuu gyuu” for “heavy rain”.
In Chinese there are characters traditionally used for sounds, like “啪” (pā) for the shotgun, 咕 (gū) for bird chirps, “喀” kā for coughs.
Note (日本語):

  • 昔昔, むかしむかし: (c’era) una volta
  • 擬音語, ぎおんご: parole onomatopeiche (da 擬, imitazione, e 音, suono)
  • 原物, げんぶつ: l’originale
  • (1)だけでなく(2)も: non solo (1) ma anche (2)
  • mi sa che ho fatto il solito casino con il passivo (使される), ma proprio non mi entra in testa

Note (中文):

  • 象声词, xiàng shēng cí: parola onomatopeica
  • 原本, yuán běn: originale
  • 不但 … 而且 … bù dàn … ér qiě non solo… ma anche…

(( Siccome forse non puoi leggere i miei commenti, ancora riscrivolo. ))

Si si, ci sono tante parole onomatopeiche nelle lingue giapponese.
“In italiano si usano le parole inglesi,”
A me questa frase serve a studiare italiano
Visse a Tokyo un tempo? Wow!!
Percio` scurivi in giapponese スラスラ。
あなたは日本語をスラスラ書きますね。

Ehmm, ti do qualche commenti sul giapponese.

原物の単語もありました

独自の単語もありました
o
オリジナルな単語もありました

漫画でだけでなく生活の話しも使される
 ↓
漫画でだけでなく生活の話しでも使われる

多久さん
 ↓ 
沢山
 *おおく(molto, la maggior parte) = 多く
  おおい(molto, tente, numeroso) = 多い
 ma
  たくさん(molto, tante) = 沢山
 non usa il kanji come “多”.
pero` ci sono giapponesi chi facciano errore cosi.

allora, buona giornataaa!!!

mia risposta:

> (( Siccome forse non puoi leggere i miei commenti, ancora riscrivolo. ))

Si dice “Li scrivo ancora”, “Li scrivo di nuovo”, oppure “Li riscrivo”

> Si si, ci sono tante parole onomatopeiche nelle lingue giapponese.

“nelle lingue” -> Nella lingua

> Visse a Tokyo un tempo?

“Hai vissuto a Tokyo?”
Di solito non diciamo “un tempo”; “hai vissuto” è passato prossimo,
indica un’azione già finita quindi è ovvio che sia un periodo di tempo nel passato.

> Percio` scurivi in giapponese スラスラ。

“scurivi” -> “scrivi”
Magari potessi scrivere スラスラ!
In realtà ci metto un sacco di tempo .

Grazie mille per i tuoi commenti sulla grammatica!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>