春节

March 23rd, 2011

这个帖子致力于帮助那些跟中国人确定爱情关系的人。
因为无私心的原因,我希望通过这个帖子我能帮忙我的同胞有一个顺利的开端,在这种情况下使他们获得最良好的经验。
不,我不想定义跟唐人结婚的数不清的好的方面;而我是直接说出最关键的地方,就是说迟早你也要敢于面对你的中国亲戚,特别是岳母,岳父。
很可能你跟亲戚的星系见面的时候在春节的时候,在中国所有的亲戚都在一起的时候。
为了不要让一些表现使你惊讶,最好记住这个事情:我们老外(外国朋友)在头脑里面的“好玩的家庭时间”的概念跟他们中国亲戚脑子里的概念完全不一样。
所以,亲爱的读者,快跑出去购买一只签字笔,在手掌里写清楚这个备注,每段时间要看看:“不是对的,也不是错的,仅仅是不一样。讨论也没有用,没有人管我们在西方是有什么样的习惯。
对他们来说的话,唯一重要的地方是在女婿的头上倒上最丰饶丰足的热情,以便他以后只能不停地继续称赞他接受的壮丽殷勤。到底,还是跟“面子”有关系。
中国从前一直都这样,大家都是这样,大家都是喜欢这样。
当然,我认为你,我的读者,不是一个饭量大的人,专心于偏爱大餐、纵酒狂欢、一支接一支不停地抽烟。
否则的话,中国的过年会是一个不会被遗忘的经验,你会坐立不安地等待他,过年后好几个月后你还会感怀它。
如果真是,不要继续阅读啦!
而你如果还在读,那么也许你是个比较正常的人,你可能也希望能抓住机会用这个珍贵的假期跟你爱人一起过一些黄金时光。
但是不好的消息是:你要准备接受一些隆重的挫败。
当然如果这是你的第一次亲戚相聚,因为有新颖感,那么也可以不算在我讲之列;但是最好提前了解一下一些重要的信息,所以请继续阅读。
应该提前一点儿准备过年,比如两个星期以前开始减肥,只能吃面包,喝水。无论你怎么个走法,这一定是好主意。
你一看就可能会觉得有一点太过分,但是你要记得过年的时候只有吃饭这个东西,没有别的活动。:早上有一顿丰富的早饭,接下来有一顿丰富的中饭,然后你们到外面去吃一顿丰富的晚餐,每天就这样。
这种情况下最微小的细节也很重要,你要小心翼翼地回答问题,像美国律师电影里律师准备庭审提问和回答一样。
有四个很关键的项目你要控制到,无论如何。

  1. 对于你最喜欢喝的东西的回答,一定必须说:“白开水”。这样的答案一定会给人留下一个好印象。因为符合习惯。再说家人会更容易确认你一到家里后,有东西随时给你喝。你也要注意相似的问题,如“你在家里的时候平时喝什么?”或“你一般吃饭的时候会喝什么”等。无论你说什么古怪的东西,比如“清晨露珠和兰花蜜”,他们一般情况下也会赴汤蹈火得到那个东西。最糟糕的是如果他们找不到的话会用本地制造的某个类似的难喝的东西替代,到了这个地步你就没有其他选择了,要忍住自己的眼泪继续一口一口喝下去。
  2. 最喜欢的食品:这个也一样,一定必须回答“青菜”。他们会觉得很奇怪,但是因为你是老外,老外本身就奇怪。不过这样你就解决了一个很大的问题,就是,假如你回答的是“麻婆豆腐”,那么接下来早饭有麻婆豆腐,中饭有麻婆豆腐,晚饭也有麻婆豆腐,小吃,夜宵,床头柜里,车上,哪里都有麻婆豆腐。
    到最后,你会看见很多闷闷不乐的脸色:“你说了你喜欢麻婆豆腐。。。”
    同样的道理。宴会的时候从来也不要说某一个东西很好吃,如果有人直接问你,正确的答案是:“都很好吃”。
  3. 最喜欢的酒是:“无”。你一定要用句子回答的话,可以说:“偶尔的时候,我会喝一点点,一点儿就足够了”。
    要记住“茅台”的威胁是经常埋伏着的。一个正确的解决之道是“梅酒”:没有太多酒精、比较合适我们老外的口味、容易购买,所以就算他们跑出去大量购买(就是最正常的后果),也不会造成太大的麻烦。
  4. 最喜欢的烟:最好说“我不抽烟”。要不我极力推荐找一个跟身体有关系的借口,有时候可以假装咳嗽。

你会想知道中国女婿也会接受一样的待遇。
嗯,是的,但是没有那么严重:大家都是中国人的时候他们会更好沟通一些,所以会有一种比例感。当然有过度的趋势,但是没有那么夸张。
当有一个不熟悉的国家的外国人的时候,没有人知道该怎么对待他,不知道他会喜欢什么。所以如果有一个家伙在某一个微博上看了一条说:那里的老外每天能吃七个橡胶,那么马上到处都是橡胶了。
还有几个劝告:

  • 宴会快结束了的时候,要准备好令人不快的意外。
    就是说,开始吃饭的时候别人把你当是养育肥鹅一样,如果有人不停地继续把好吃的东西放在你的盘子,你如果拒绝,那么就麻烦你了。
    点了的东西都上齐了的时候,桌子都满了,那么你会想最坏时期已经过去。那么你放松一下,可能你敢多吃一点什么你喜欢的东西。
    不过肚子真的很饱的时候,突然饺子就来了。
    然后,还有包子。
    接下来,还有馒头。
    这种情况很快可以给你造成一个讨厌食品的感觉。
  • 不要担心剩余的东西:你只吃了十分之一的菜,其他东西拿去冰箱里,几天时间慢慢都被吃掉了。
    在饭店吃饭是可以叫服务员打包,把东西带回家的。
  • 在意大利,圣诞节以后有显现节,我们有一个说法是:“显现节会把所有的假期都带走”。中国没有显现节,但是你迟早要回去,就会有最后一个危险:礼物。
    看起来没有什么,但是在机场的登机台,你会发现你的行李重量是两倍的上限,就完蛋了。
    你不愿意被敲竹杠,那没有办法,要打开箱子把不需要的东西都扔掉。

附言:
兔年快乐!
意大利语版本 italiano
英文版本 english

Tags: , , ,
Posted in Chinese, Life in China, multilingual | No Comments »

SMS

March 16th, 2011

Ieri sera mi è arrivato un SMS dal governo provinciale, tramite China Telecom.

L’Ufficio provinciale Emergenze e l’Ufficio provinciale Meteo ricordano: le zone affette dalle le perdite nella centrale nucleare in Giappone saranno il Giappone e le regioni a nord-est affacciate sul Pacifico, la nostra regione non subirà alcun influsso, le work unit interessate prestino particolare attenzione, svolgano bene il loro lavoro di monitoraggio e supervisione.

Non so se essere preoccupato o sollevato…

Tags: , ,
Posted in Life in China | 3 Comments »

ortaggi 2

March 15th, 2011

Lo so, è un sacco che non scrivo, e potrei anche tirare in ballo delle scuse molto valide.
Invece di frignare, ecco qua un bel post che sarebbe la seconda parte di quello sugli ortaggi.

Introduco subito il 独头蒜 (dú tóu suàn) “Solo garlic”, un vegetale tipicamente cinese il cui nome tradotto letteralmente significa “Aglio a singola testa”.

独头蒜
独头蒜 Solo garlic


Il curioso vegetale si presenta proprio come un normale esemplare di aglio, ma non è suddiviso in spicchi, cosa che devo dire ne semplifica parecchio la pelatura.
Qui nel 广东 (Guǎngdōng) Guangdong ci fanno delle conserve sottaceto sensazionali.

Proseguo con il 甜瓜 (tiánguā) che teoricamente potrebbe anche essre considerato un frutto, ma in pratica è più simile ad una zucca.

甜瓜 甜瓜
甜瓜 1
甜瓜 2


Non sono riuscito a trovare il nome in inglese, il vocabolario dice “muskmelon” ma quello è il nome di quello che in italiano chiamiamo melone, quello che dentro è arancione.

È ora giunto il momento del 薯蓣 (shǔyù) o 山药 (shānyao) “Chinese Yam”.
Di questo si consuma la radice, di colore marroncino fuori e bianco dentro.
Si trova anche a fette ed essicata, particolarmente adatta per le zuppe.

薯蓣 Chinese Yam 薯蓣 Chinese Yam
薯蓣 Chinese Yam 1
薯蓣 Chinese Yam 2
薯蓣 Chinese Yam 薯蓣 Chinese Yam
薯蓣 Chinese Yam 3
薯蓣 Chinese Yam 4

Per finire, last but not least, il 莲藕 (lián’ǒu), la radice della pianta del loto.
La mia personale opinione è che viene consumato solo ed unicamente per il suo aspetto particolare.
in realtà non ha un sapore ben definito, la consistenza è abbastanza dura.
Però fa un sacco di scena, e con i giusti condimenti può diventare sia un dessert che un gustoso piatto di portata.

莲藕 1 莲藕 2
tagliata a metà
i semi
莲藕 1 莲藕 2
intera
a fette

Tags: ,
Posted in Life in China | No Comments »

Taotie

February 23rd, 2011

Prosegue la carrellata sugli animali leggendari della mitologia cinese.
Quello di oggi mi ha colpito soprattutto per la complessità dei caratteri che costituiscono il nome della bestia: 饕餮 (tāotiè).
Li scrivo un po’ più in grande:

饕餮


Questi sono nella top ten dei caratteri più complessi che io abbia mai visto: 22 e 18 tratti.
Hanno entrambi il radicale 食 (shí) “cibo” quindi rievocano 餐 (cān), quello di 餐厅 “mensa”, che però arriva solo a 16 tratti.
Quale deve essere stata la molla che ha portato alla creazione di un paio di caratteri del genere? Forse una indigestione?
Sarei quasi tentato di impararlo per poi fare bella figura con gli amici cinesi, ma mi sa che è inutile perché non lo sanno nemmeno loro.
Fattostà che il bestio in questione esiste fin dalla remota dinastia Shang, quindi sono più di tremila anni che generazioni di sfortunati studenti devono perdere tempo e neuroni a studiarlo.
Pare che le tracce più remote del suo aspetto siano state ritrovate su dei vasi in bronzo.
Non poteva mancare il link su wikipedia (ma come fanno?).
La pagina di baidu dice che il Taotie era uno dei nove “figli del drago“, e questo mi ha spinto ad approfondire un curioso fatto al quale non avevo mai in precedenza trovato spiegazione.
Sta a dire che ogni tanto si trova un riferimento a 九龙, specialmente nei toponimi come il quartiere di Hong Kong Kowloon che gli ostinati Hongkonghini scrivono 九龍.
La domanda è: “Perché nove, e non otto che è il numero fortunato?”
Chiaramente c’è sotto la solita storiella con imperatore, il quale era solito organizzare una parata in un posto con otto colline chiamato 八龙 (bālóng) “otto draghi”.
L’imperatore era il nono drago (mi viene quasi da scrivere “faceva il bullo dicendo di essere il nono drago”).

Some pretty pictures:

饕餮 1 饕餮 2 饕餮 3
statua
faccia
come raffigurato sui vasi

Tags: ,
Posted in Life in China | No Comments »

SMS

February 21st, 2011

Come ogni anno ecco la consueta rassegna di SMS augurali che mi sono arrivati sul telefonino in occasione della Festa di Primavera.
I classicissimi sono arrivati in gran numero:
万事如意!(wànshìrúyì) “Possa tu realizzare ogni tuo desiderio!”
工作顺利!(gōngzuò shùnlì) “Che possa andarti tutto liscio sul lavoro!”
身体健康!(shēntǐ jiànkāng) “Buona salute!”
恭喜发财!(gōngxǐfācái) “Felicità e prosperità!”
新年快乐!(xīnnián kuàilè) “Unu felice nuovo anno!”
Chiaramente sono arrivati anche un buon numero di messaggi riferiti al coniglio: 兔年吉祥! (tùnián jíxiáng) “un propizio anno del coniglio!” con la variante 兔年大吉 (tùnián dàjí) “Buona fortuna nell’anno del coniglio”.
Molto gradite le perle di pura poesia classica come 瑞兔踏祥云,辞虎庆新春。(ruì tù tà xiángyún, cí hǔ qìng xīnchūn) “Il fausto coniglio arriva su nuvole di buon auspicio, la tigre che se ne va celebra la nuova primavera.”
Degno di nota invece è 阖家幸福! (héjiā xìngfú) “felicità a tutta la casa”,ma solo per la presenza del carattere 阖, che ormai penso sopravviva solo nei messaggini augurali.
Riporto anche questa specie di cruciverba in rima:

《新》春将到 xīn chūn jiāng dào Arriva la primavera
《年》前问好 nián qián wènhǎo salutiamo l’anno nuovo
《快》活常笑 kuài huó cháng xiào preso la vita ci sorriderà
《乐》在每秒 lè zài měi miǎo ogni secondo sarà gioioso
《万》千祝福 wàn qiān zhùfú infinite benedizioni
《事》事顺好 shì shì shùn hǎo tutto andrà bene
《如》愿之年 rú yuàn zhī nián l’anno in cui si realizzeranno i desideri
《意》到福到 yì dào fú dào desideri e fortuna arriveranno

Carini anche giochi di parole con i numeri:

一本万利、 yīběnwànlì Grandi profitti con piccolo investimento
二人同心、 èr réntóngxīn Armonia nella coppia
三元及第、 sānyuánjídì Promozioni
四季平安、 sìjìpíng’ān Sicurezza tutto l’anno
五谷丰登、 wǔgǔfēngdēng Raccolti abbondanti
六合同春、 liùhé hétong Concordia in tutto il mondo
七子团圆、 qīzǐ tuányuán Riunione dei sette figli
八仙上寿、 bāxiān shàngshòu Longevità come gli 8 immortali
九世同居、 jiǔshì tóngjū Nove generazioni riuniti
十全富贵。 shíquán fùguì Benessere perfetto

Qualche nota: i numeri 1, 3, 5 sono 成语 (chéngyǔ).
Il 2 l’ho visto sulle porte come 对联 (duìlián), solitamente nella forma 二人同心,其利断金 (èr réntóngxīn, qí lì duànjīn).
Pensavo che quello del numero sette l’avessero inventato di sana pianta solo per riempire un buco, ma pare che sia un detto risalente addirittura alla dinastia Song, si credeva che cinque figli e due figlie fosse il numero perfetto per assicurare una discendenza numerosa.
Degli otto immortali abbiamo gia’ parlato, del nove dico solo che i 九世 (jiǔ shì) simboleggiano nove generazioni di parenti che vivono armoniosamente sotto lo stesso tetto.
Anche questo non è male:

拜年: bàinián Auguri:
一拜身体好, yī bàishēntǐ hǎo, uno: buona salute,
二拜困难少, èr bài kùnnan shǎo, due: difficoltà poche
三拜烦恼消, sān bài fánnǎo xiǎo, tre: le preoccupazioni scompaiano
四拜不变老, sì bài bù biànlǎo 4: rimani giovane
五拜心情好, wǔ bài xīnqíng hǎo, 5: buon umore
六拜忧愁抛, liù bài yōuchóu pāo 6: ti abbandoni la malinconia
七拜幸福绕, qī bài xìngfú rào 7: circondato da ricchezze
八拜收入高, bā bài shōurù gāo 8: alti guadagni
九拜平安罩, jiǔ bài píng’ān zhào 9: coperto da serenità
十拜乐逍遥! shí bài lè xiāoyáo 10: divertimenti senza fine!

Infine, mi sono arrivati una quantità di messaggi “suspiciously similar” a quello dell’anno scorso:

。☆。新。☆。
★。\|/。★
。快 2011 乐。
★。/|\。★
。☆。年。☆。
*:*梦想成真**:!

Tags: , , , ,
Posted in Life in China | No Comments »

CNY

February 14th, 2011

This post is dedicated to all the readers who are about to create bonds of affection with citizens of the Middle Kingdom.
Moved by pure altruistic spirit, I hope with this post to help my fellow man to get off on the right foot from the beginning and experience the situation at the best.
No, I am not going to praise the countless positive aspects of getting married to a Son or Daughter of Heaven; instead, I am getting down to brass tacks, that’s to say that sooner or later you are going to have to come to terms with the Chinese relatives and, first and foremost, with the in-laws.
It’s very likely that the contacts with the galaxy of relatives is going to happen during Chinese new Year, when Chinese families get together.
In order not to be too much surprised by certain behaviors, it’s better to keep in mind that the concept of “having a good family time” residing in our big Western noddles is different from the corresponding idea in the brains of the Chinese akins.
So, dear reader, rush out to buy a permanent ink felt-tip, make a note on the palm of your hand and from time to time look at it: “It is not right or wrong, it’s simply different; there is nothing to argue about, nobody gives a dung about how we do things in the West.”
The only thing that matters to them is to pour out so much abundance on the son in law that in future he can only vigorously extol the magnificent hospitality received. In the end, it’s always about 面子 (miànzi) “face“.
In China it has always been this way, everybody does that, everybody likes it.
I am taking the assumption that you, my reader, are not a Gargantua devoted to pantagruelian meals, monster boozes and chain smoking. If this is the case, the Chinese New year would be an unforgettable experience, and you shall wait for it fidgeting with hastiness, and you will remember it with emotion in the following months.
If it is so, don’t read further!
If instead you are still reading, then you could be a more or less normal person, and maybe you would like to take advantage of the coveted vacation to have some quality time with your other half.
Sorry, bad news: you have to be prepared for a good shot of solemn frustration.
Maybe not the first time, because of the novelty factor; however it’s better to know some things in advance, so don’t stop reading.
The preparations for the CNY should start in advance, for example two weeks before, dieting on bread and water. This is going to be a a good thing however you look at it.
This measure may seem excessive, but remember that during the spring festival there is nothing but eating: there is an abundant breakfast, then you go to lunch, then you get up from your chair to go to dinner, and this goes on for days and days.
At these levels every little detail is important, so you must pay adamant attention to questions and answers, as when in the American legal thrillers they prepare questions and answers before the trial.
There are four things to keep under control at any cost.

  1. Favorite drink: the answer to any question like this must definitely be “boiled water”. This is going to make a good impression on you because this practice is in accordance with traditional Chinese medicine, and this will facilitate the hosts to the task of maintaining stocks of the thing always ready to be served at any time. Beware of other tricky questions like “What do you usually drink at home,” “What do you drink on meals” and the like. You can be sure that even if you say “morning dew and orchid nectar”, at best they will jump through hoops to get it, and at worst they’ll use some impossible substitute of domestic production, which you’ll have to toss off continuously hiding your bitter tears.
  2. Favorite food: the same applies to the favorite food: the answer must unconditionally be “raw vegetables.” This will seem strange to them but in line with the fact that you’re a foreigner, and you’ll have solved a big problem. Yes, because supposing that you said, “I like 麻婆豆腐 (mápó dòufu) ‘tofu sautéed with hot sauce’”.
    From that moment on you’ll find this dish for breakfast, lunch, dinner, snack, midnight snack, on the bedside table, in the car, in the coat pocket, you understood already. At the end when you’ll have the natural reaction, there will be the usual show of long faces: “But you said you liked it …”
    For the same reason, at a banquet never say that anything was particularly good, especially on a direct question. The correct answer is “everything was very good.”
  3. Favorite liquor: None. “I drink a little bit but very rarely and in small doses.” Recall that the threat of 茅台 (Máotái) is always lurking. A decent way out is 梅酒 (méijiǔ) “plum wine”, not too alcoholic, tastes pleasant to our palates and it’s easy to find, so it is not going to be too much trouble when they’ll buy it in industrial quantities, which is the obvious consequence of an answer like that.
  4. Favorite Cigarette: the ideal would be to say that you are a non-smoker. Otherwise I strongly recommend to cite health reasons and even simulate an occasional cough now and then.

It is natural to wonder whether the Chinese sons in law are treated in the same way.
Well, yes, but to a lesser extent: when they are all Chinese they obviously have much in common, so there is a certain sense of proportions. Of course there is a bias to overdo things, but in a less overblown way.
When there’s a foreigner around nobody knows what to do, what he/she is going to like. So if someone in the crew has read in some online forum that abroad everybody eats seven bananas per day, then it’s bananas popping out from everywhere.
Some other tips:

  • Be prepared for unpleasant surprises at the end of the meal.
    That is, since the first course you will be treated as a fattening goose, and if someone insists on putting delicacies in your plate and you refuse, it’s trouble.
    When the waiters brought everything, and the table is packed, you may think that the worst is over. Then you relax and maybe you even dare to take more of something that you liked.
    However, when you’re just full to bursting, there come the the 饺子 (jiǎozi) “dumplings.”
    And then the 包子 (bāozi) “stuffed steamed buns.”
    And then the 馒头 (mántou) “steamed buns (not stuffed)”.
    This situation can quickly lead to a real disgust for food.
  • Don’t worry about leftovers: if you eat only one-tenth of what there is on the table, then the rest is put in the fridge and consumed at ease in the following days. At the restaurant you’ll use 打包 (dǎbāo) “doggie bag” and take everything home.
  • In Italy we say that Epiphany takes all the holidays away; in China there is no Epiphany, but eventually comes the time to go home, and behold the last danger: the gifts.
    It could look like nothing, but when at the check-in you find out that your luggage weighs twice as the upper limit, there is nothing to do. If you do not want to pay through the nose, you have to unpack your bags and throw away the superfluous.

p.s. The advice from the previous years still holds (italian only, at the moment. sorry).

p.p.s good year of the rabbit to everybody!

Chinese 中文
Italian 意大利语

Tags: , , ,
Posted in Life in China | 1 Comment »

capodanno

February 10th, 2011

Questo post è dedicato a tutti i lettori che sono in procinto di stringere legami affettivi con cittadini della Terra di Mezzo.
Animato da puro spirito altruistico, spero con questo post di aiutare il mio prossimo a partire da subito con il piede giusto e vivere la situazione al meglio delle possibilità.
Ora, non sto a decantare gli infiniti lati positivi del contrarre matrimonio con un Figlio o una Figlia del Cielo; vado invece subito al sodo e cioè al fatto che prima o poi si dovranno fare i conti con i parenti cinesi, e soprattutto con i suoceri.
Molto probabilmente i contatti con la galassia dei parenti acquisiti avverrà durante la festa di primavera, il periodo dell’anno durante il quale le famiglie cinesi si riuniscono.
Per non rimanere sorpresi da certi comportamenti è bene tenere presente che l’idea di “star bene in famiglia” che abita nei nostri testoni occidentali è diversa dalla corrispondente idea che sta nella testa del parentado cinese.
Quindi, caro lettore, corri a comperare un pennarello indelebile e fatti la seguente annotazione sul palmo della mano, e ogni tanto guardatela: “non è né giusto né sbagliato, è semplicemente diverso, e basta; non c’è niente da discutere, e a nessuno interessa sapere come si fanno le cose in Occidente”.
L’unica cosa che importa per loro è riversare sul genero talmente tanta abbondanza che in futuro non possa fare a meno di decantare a gran voce l’ospitalità ricevuta. Alla fine è sempre una questione di 面子 (miànzi) “faccia“.
In Cina è sempre stato così, tutti fanno così, a tutti piace così.
Parto dal presupposto che il mio lettore non sia un Gargantua dedito a pasti pantagruelici, bevute colossali e sessioni di chain smoking. Se così fosse, il capodanno cinese per lui sarà un’esperienza indimenticabile, che attenderà fremendo di impazienza e ricorderà con commozione nei mesi successivi.
In questo caso inutile leggere oltre!
Se invece chi mi legge fosse una persona più o meno normale, e magari volesse approfittare delle agognate ferie per trascorrere qualche giorno in santa pace con la sua bella (bello), allora si dovrà preparare ad una bella dose di solenne frustrazione.
Magari non la prima volta, perché ci sarà il fattore novità; però certe cose è meglio saperle da subito, quindi non è permesso smettere di leggere.
La preparazione alla festa di primavera dovrebbe iniziare in anticipo, per esempio con una dieta preventiva di un paio di settimane a pane e acqua. Non può fare che bene.
Questa misura può sembrare eccessiva ma ricordiamoci che durante la festa di primavera non si fa altro che mangiare: si fanno abbondanti colazioni, poi si va a pranzo, quindi ci si alza dalla sedia per andare a cena, e questo per giorni e giorni.
A questi livelli ogni dettaglio è importante, per cui bisogna prestare adamantina attenzione a domande e risposte, come quando nei legal thriller americani si preparano le domande prima del processo.
Quattro sono gli aspetti da tenere soto controllo ad ogni costo.

  1. Bevanda preferita: la risposta a qualsiasi domanda del genere deve essere assolutamente “acqua bollita”. In questo modo si farà buona impressione in quanto questa pratica è conforme con i dettami della medicina cinese tradizionale, e inoltre si faciliterà ai padroni di casa il compito di mantenere sempre scorte pronte da rifilare in ogni occasione. Attenzione anche ad altre domande trabocchetto tipo “cosa bevi di solito a casa”, “cosa bevi sui pasti” e simili. Potete star sicuri che anche se dite “zibibbo con chinotto”, nella migliore delle ipotesi loro faranno i salti mortali per procurarselo, e nella peggiore ricorreranno a qualche improponibile surrogato di produzione nazionale, che poi toccherà sorbire continuamente nascondendo amare lacrime.
  2. Cibo preferito: lo stesso dicasi per il cibo preferito: la risposta deve essere invariabilmente “verdura cruda”. Questo a loro sembrerà stravagante ma in linea con il fatto che siete stranieri, e avrete risolto un grosso problema. Sì perché ammettiamo che si sia detto “mi piace il 麻婆豆腐 (mápó dòufu) ‘tofu saltato con salsa piccante’”. A partire da subito si troverà la suddetta pietanza a colazione, pranzo, cena, merenda, spuntino di mezzanotte, sul comodino, in macchina, nella tasca del soprabito, insomma ci siamo capiti. Poi quando inevitabilmente scatterà la normale reazione, si assisterà al solito spettacolo di facce lunghe: “Ma hai detto che ti piaceva…”
    Per lo stesso motivo, ad un banchetto mai dire che è piaciuto particolarmente qualcosa, specialmente su domanda diretta. La risposta giusta è “era tutto molto buono”.
  3. Liquore preferito: nessuno. “Bevo qualcosina ma molto raramente e in dosi minime”. Ricordiamoci che lo spettro del 茅台 (Máotái) è sempre in agguato. Una via di fuga decente è il 梅酒 (méijiǔ) “vino di prugna”, non troppo alcolico, di sapore gradevole ai nostri palati e di facile reperibilità così da non causare troppo disturbo nell’acquisto in quantità industriali che è l’ovvia conseguenza della risposta.
  4. Sigaretta preferita: l’ideale sarebbe presentarsi come non fumatore. Altrimenti consiglio caldamente di addurre motivi di salute e magari simulare ogni tanto qualche colpo di tosse.

Viene naturale chiedersi se i generi cinesi vengono trattati con altrettanta opulenza.
Ebbene sì, ma in misura minore: tra cinesi si hanno dei punti in comune, quindi c’è un certo senso della misura. C’è sì la tendenza a strafare, ma meno.
Quando c’è di mezzo uno straniero invece nessuno sa bene cosa fare, cosa gli possa piacere. Quindi se qualcuno della banda ha letto su qualche forum che all’estero tutti mangiano sette banane al giorno, ecco che spunteranno banane dappertutto.
Qualche altro consiglio sparso.

  • Bisogna anche essere preparati alle sorprese a fine pasto.
    Sarebbe a dire che fin dalle prime portate si viene trattati come oche all’ingrasso, e guai a rifiutare quando qualcuno ti riempie il piatto.
    Quando i camerieri hanno portato tutto, e il tavolo è pieno zeppo, pensi che ormai l’hai scampata perché non arriverà più niente. Allora ti rilassi e magari prendi ancora qualcosa che ti è piaciuto. Poi invece quando sei proprio pieno da scoppiare, arrivano i 饺子 (jiǎozi) “ravioli”.
    E poi i 包子 (bāozi) “panini ripeni al vapore”.
    E poi i 馒头 (mántou) “panini al vapore (non ripieni)”.
    Questa situazione può portare rapidamente ad un vero e proprio disgusto per il cibo.
  • Non preoccuparsi per gli avanzi: anche se si mangia solo un decimo di quello che c’è sul tavolo, poi il resto si mette in frigo e si finisce con comodo nei giorni successivi. Al ristorante si chiede il 打包 (dǎbāo) “doggie bag” e si porta a casa.
  • In Cina non c’è l’epifania che tutte le feste porta via, ma alla fine bisognerà pur tornare a casa; ed ecco l’ultimo pericolo: i regali.
    Detta così sembra niente, ma quando al check-in dell’aeroporto ci si accorge che i bagagli pesano il doppio di quanto consentito, non ci sono ragioni che tengano. Se non si vuole pagare cifre esorbitanti, bisogna disfare le valigie e gettare via il superfluo.

ps. restano comunque validi i consigli degli anni precedenti

p.p.s buon anno del coniglio a tutti!

Cinese 中文
Inglese 英文

Tags: , ,
Posted in Life in China, multilingual | 15 Comments »

Classifica

January 29th, 2011

La competizione si è conclusa, e nonostante abbia pubblicato la notizia solo pochi giorni prima della conclusione del concorso, sono arrivato sedicesimo!
Mi è arrivata una mail dicendo che posso esporre questa luccicante targhetta:


IX11 - Top 100 International Exchange and Experience Blogs 2011

C’èanche una mappa con la disposizione geografica dei vari partecipanti:



Grazie di cuore a tutti quelli che mi hanno votato!

Posted in Blogroll | 6 Comments »

7: nulla

January 27th, 2011

Oggi presentiamo lo stratagemma numero sette:

无中生有 (wú zhōng shēng yǒu)

stratagem 20
Stratagemma 7: 无中生有


Pare che sia un detto di antica origine, tramandato addirittura da 老子 (Lǎo Zǐ):“天下万物生于有,有生于无。”
È stato poi ripreso anche da 孙子 (Sūnzǐ) nella 孙子兵法 (Sūnzǐ Bīngfǎ) “L’arte della guerra”.
Generalmente nei siti occidentali viene liquidato con “Create something from nothing”; Wikipedia dice:

One method of using this stratagem is to create an illusion of something’s existence, while it does not exist. Another method is to create an illusion that something does not exist, while it does

Il che vuole dire tutto e niente.
Le fonti cinesi dicono 虚虚实实 (xūxūshíshí), “mischiare il vero e il falso”; più in dettaglio si tratta di creare una situazione nella quale il nemico non sappia più cosa è vero e cosa non lo è, piombando in uno stato di confusione e finendo con il diventare facile preda di un rapido attacco.
Penso che questo genere di situazione faccia parte della vita di tutti i giorni di chiunque.
Mi riferisco in particolare ai media, e nello specifico alle televisioni.
Personalmente già da molti anni ho sviluppato una potente allergia verso tutto l’universo mediatico popolato da veline, scandali, politica, bunga bunga zumzum eccetera.
Il panorama che ne emerge è ben triste, e penso che sia evidente come tutta questa fuffa serva in realtà a sviare l’attenzione generale dalle vere porcherie tramate dai marci individui che tirano i fili dei burattini.
Cari lettori, i suddetti individui mettono in pratica lo stratagemma sette sotto i nostri occhi (coperti da fette di mortadella molto spesse), ogni santo giorno!
E non solo in Italia, ma dovunque. Cina, America,non si salva nessuno.
Consiglio a tutti la visione di “Bowling for Columbine” di Michael Moore, specialmente le sequenze sul Canada verso la fine del film.
In Cina ci sono poi personaggi che fanno di questo stratagemma la loro ragione di vita, inconsciamente o meno.
Personalmente mi capita molto molto spesso di dovermi confrontare con dei gaglioffi che per dimostrare la loro presunta importanza gonfiano a dismisura intoppi insignificanti per poi annunciarne trionfalmente la risoluzione, con la stessa espressione di qualcuno che avesse ammazzato dozzine di draghi a mani nude.
Molte volte i problemi sono proprio inventati di sana pianta; c’è una sola costante: regolarmente, è impossibile scoprire la verità.
Questo tipo di strategia viene adoperato a piene mani dal vasto popolo degli incaricati del governo.
Specialmente sotto le feste, sono sempre allibito alla vista della processione dei questuanti che bussano alla mia porta chiedendo praticamente la carità.
Essi praticano l’abuso di potere come stile di vita. Il copione è sempre lo stesso.
Per salvare il minimo di faccia che ancora gli rimane, ad ogni richiesta si portano appresso un problema più o meno inventato e ne millantano le funeste conseguenze.
C’è sempre la minaccia della multa esorbitante, della pubblicazione sui giornali e telegiornali con facce, nomi e cognomi, e conseguente onta; nessuno vorrà più fare affari con l’azienda, i fornitori fuggiranno come conigli presi a schioppettate, i dipendenti svaniranno come d’incanto per non tornare mai più, eccetera eccetera.
“È successo l’anno scorso ad una azienda giapponese! I loro manager sono dovuti tornare in Giappone e hanno fatto harakiri! Abbiamo dovuto chiamare Pechino!”
Chiaramente le loro abilità e soprattutto conoscenze in alto loco potranno invece risolvere tutto in un lampo, da buoni amici.
Guarda caso in questi giorni c’è la colletta per i brufoli dei coccodrilli zoppi, un’iniziativa di primaria importanza che tutti conoscono.
Senza dubbio un’azienda importante come la vostra non potrà esimersi da un contributo…
Giuro che ne ho visti entrare con in mano due fogli, uno con la presunta irregolarità e uno con la richiesta di sottoscrizione a qualche colletta.
Devo ammettere che le prime volte mi ero veramente spaventato.
Dopo un po’ però la regolarità della cosa mi ha insospettito, e oggi cerco di dare a questi eventi il giusto peso, e rcordare lo stratagemma numero sette.

p.s.
nella figura c’è scritto 捐款 (juānkuǎn) “donazione”

Posted in Life in China | No Comments »

Nomination

January 24th, 2011

Mossi da non si sa quale caritatevole spirito, i simpatici signori di lexiophiles mi hanno avvisato che il blog è stato nominato per partecipare ad un concorso: “Vote the best IX11 blog”.
Mi hanno mandato una mail dicendo che posso mettere questo pulsante che rimanda al form per il voto:


 Vote the best IX11 blog

Che dire… votate, votate!
Oppure potete cliccare solo per andare a vedere quali sono gli altri 220 blog elencati, sembrano tutti molto interessanti.
grazie a tutti

Posted in Uncategorized | 9 Comments »

Next page Previous page