Search results for “有”
March 22nd, 2006 by itariajin
Frase numero 25 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)
- 中文: 外企的未婚青年谁都清楚:找个既不累有合适的职业不容易,找个身材不矮,志趣相投的有情人更难。
- 拼音: wàiqǐ de wèihūn qīngnián shéi dōu qīngchu: zhǎo ge jì bù lèi yǒu héshí de zhíyè bùróng yì, zhǎoge shēncái bù ǎi, zhì qù xiāng tóu de yǒu qíngrén gèng nán.
- Italiano: I giovani che lavorano nelle ditte straniere si rendono conto chiaramente che è difficile trovare un lavoro interessante e adatto a sé stessi, ma è ancora più difficile trovare un partner non troppo basso che condivida gli stessi interessi.
- English: Young people in foreign compaines all realize that it is difficult find a job that is both comfortable and to your taste, but it is even more difficult to meet somebody you love, share interests with, and is tall enough for you.
Note
- Direi che si possono ignorare le castronerie contenute in questa frase solo perché è artificiale, sono parole appiccicate assieme per arrivare ad utilizzare tutti i 1000 caratteri.
- 外企: abbreviazione di 外资企业 (wàizī qǐyè) “aziende a capitale straniero” (joint venture)
- 清楚: chiaro, distinto
- 既不累: il carattere 既 a sinistra ha che deriva da 食 (mangiare); a destra c’è 旡 che sarebbe 欠 scritto all’indietro, cioè una persona che volta la faccia al cibo, quindi il significato “già (mangiato)”.
- 合适: “adatto”, si dice anche di capi di vestiario o scarpe
- 职业: occupazione. Termini correlati: 事业 (shìyè carriera), 招聘 (zhāopìn assumere) 业务 (yèwù lavoro inteso come fatto in maniera professionale)
- 容易: “facile”; spesso si dice 简单 (jiǎndān), ma attenzione: “facile da studiare” si dice 好学, “facile da scrivere” si dice 好写…
- 身材: “Statura”, ma questo termine è poco usato. Generalmente si dice 个子 (gèzi)
- 相投: “stare bene assieme”
- 有情人: letteralmente “amante”, ma qui “partner, compagno/a”
Posted in 1000, Blogroll | No Comments »
March 14th, 2006 by itariajin
Il fantastico mondo degli avverbi – prima puntata
Bene, è ora di finirla con tutte questi avverbi, preposizioni e congiunzioni, ogni giorno ne scopro una nuova e allora quale rimedio migliore di una serie di post?
Incominciamo con 既然 (jìrán): “siccome, adesso che”.
E già che ci siamo buttiamo dentro anche 自然 (zìrán), che letteralmente significa “naturale” ma può essere usato nel senso di “naturalmente”.
Esempio (inventato):
- 中文: 我的爱人,既然现在我也有工作,自然也就成了我的傀儡。
- 拼音: wǒ de àiren, jìrán xiànzài wǒ yě yǒu gōngzuò, zìrán yě jiù chéngle wǒ de guīlěi.
- Italiano: Mio marito, ora che anche io lavoro, naturalmente è diventato il mio burattino.
- English: My spouse, now that I too have a job, and so naturally became my puppet.
La frase ci presenta l’interessante opportunità di indagare su una costruzione piuttosto convoluta.
Lo scheletro della frase è “他成了我的傀儡”, dove per chiarezza ho sostituito 我的爱人 con 他.
Su questo si innestano una subordinata (既然现在我也有工作) e gli attributi dell’azione: “自然也就”.
Di 自然 abbiamo già parlato, ma 也就 è una sorpresa!
Infatti è un’altra congiunzione (aggratis! L’unico blog con il 3×2!) che significa “e quindi”.
Posted in Blogroll | No Comments »
March 10th, 2006 by itariajin
- 中文: 天长,村子里的人吃罢晚饭都不呆在家里;有的人晚饭也不在家里吃,捧上碗到路边去,或者到场院里。
- 拼音: tiān cháng, lǐ de rén chī bà wǎnfàn dū bù ái zài jiālǐ, yǒude rén wǎnfàn yě bù zài jiālǐ chī, pěngshàng wǎn dào lùbiān qù, huòzhě dàochǎng yuàn lǐ.
- Italiano: La giornata è lunga, dopo la cena le persone del villaggio non se ne stanno a casa; alcuni non stanno a casa nemmeno a mangiare, ma reggendo la ciotola tra le mani si fanno vedere nei cortili.
- English: The day is long, after dinner the people of the village don’t stay home; some even doesn’t stay home to eat, but holding the bowl in the hands show up in the yards
Note
- 天长: c’è un ‘是’ sottinteso: la giornata è lunga
- 村子里的人: le persone del vilaggio
- 吃罢: finire di mangiare
- 晚饭: cena
- 都不呆: non stare per niente
- 在家里: a casa
- 有的人: alcune persone
- 也不在家里吃: neanche mangiano a casa
- 捧上: reggere con 2 mani
- 碗: ciotola
- 到路边去: vanno in strada
- 或者: oppure
- 到场: farsi vedere
- 院里: nei cortili
- 中文: 老瞎子想赶着多说书,整个热季领着小瞎子一个村子一个村子紧走,一晚上一晚上紧说。
- 拼音: lǎo xiāzǐ xiǎng gǎnzhe shuō duō shū zhěnggè rè jì lǐngzhe xiǎo xiāzǐ yī ge cūnzi yī ge cūnzi jǐn zǒu yī wǎnshang yī wǎnshang jǐn shuō.
- Italiano:
Il vecchio cieco aveva fretta di raccontare storie; pensava di condurre il giovane cieco Il vecchio cieco aveva fretta di raccontare più storie, e conduceva il giovane di villaggio in villaggio in tutta fretta per tutta la durata della stagione calda, lavorando tutte le sere.
- English: The old blind was in a hurry of telling stories; he wanted to carry the young blind from village to village all along the hot season, telling stories every evening.
Note
- 老瞎子: il vecchio cieco
- 想: pensare, pianificare, titenere
- 赶着: aver fretta di fare qualcosa
- 说书: raccontare storie
- 整个: intero
- 热季-: stagione calda
- 领着: condurre
- 小瞎子: il giovane cieco
- 一个村子: un villaggio
- 紧: stretto
- 一晚上: una sera
Posted in Blogroll, multilingual | No Comments »
March 2nd, 2006 by itariajin
Puntata numero 8 della ricebowl.
Ebbene… l’argomento si fa sempre più scottante.
Chiedo venia agli animi sensibili che si sentiranno indignati ma ricordo ancora una volta che si tratta di un testo preso dal 人民日报, è stato scritto da un giornalista cinese su di un giornale ufficiale, eccetera.
E poi insomma, cose del genere capitano tutti i giorni in tutto il mondo!
Vedi il blog di Beppe Grillo.
- 中文: fēng jiàn shè huì lǐ,“zhèn jí fǎ lǜ”,“jūn jiào chén sǐ, chén bú néng bú sǐ”, huáng dì lǎo zǐ yī yán jiǔ dǐng。
- 拼音: 封建社会里,“朕即法律”,“君叫臣死,臣不能不死”,皇帝老子一言九鼎。
- Italiano: Nella società feudale la parola del padre imperatore è assoluta, “Io sono la legge”, “Il re condanna l’imputato a morte, l’imputato non può non morire”.
- English: In the feudal society the word of the emperor father is absolute, “I am the law”, “The king says you die, you cannot not die”.
Note:
- 臣 subject
- 朕 (书) I, we (used only by the emperor)
- 即 namely, that is; even if; (立即 ) immediately
- 一言九鼎 solemn pledge
- 中文: 说句不好听的话,那时“下头”不少人还不敢“僭越”,不敢随随便便当“土皇帝”。
- 拼音: shuō jù bú hǎo tīng de huà, nǎ shí “ xià tóu” bú shǎo rén hái bú gǎn “jiàn yuè”, bú gǎn suí suí biàn biàn dàng “tǔ huáng dì”.
- Italiano: Ecco una frase non bella da sentire, in quei giorni non pochi “subordinati” non osavano “ribellarsi all’autorità”, non osavano fare i “despoti” a proprio piacimento.
- English: Here is a sentence not pleasant to hear, in those days not a few “subordinate” people did not dare to ”overstep one’s authority”, did not dare to work as “local despots” as they pleased.
Note:
- 僭 overstep one’s authority
- 土皇帝 n. local despot
- 中文: 现在呢,有些单位有些头头,只信权和钱,一个是“权力本位”,一个是“金钱本位”,以为一个单位、一个企业都是他个人的“家天下”,
- 拼音: xiàn zài ne, yǒu xiē dān wèi yǒu xiē tóu tóu, zhī xìn quán hé qián, yī gè shì“quán lì běn wèi”, yī gè shì“jīn qián běn wèi”, yǐ wéi yī gè dān wèi、yī gè qì yè dōu shì tā gè rén de“jiā tiān xià”,
- Italiano: Oggi, certi dirigenti di unità di lavoro credono solo nel potere e nei soldi, uno è “centro di potere”, l’altro è “centro di profitti”, pensano che l’unità di lavoro, l’azienda siano tutto il loro personale “mondo” nonché “famiglia”.
- English: Now, some leaders of some work units only believe to power and money, one is “ power unit”, one is “profit unit”, they think that the work unit, the enterprise all is his “individual world and family”,
- 中文: 有权就是爷,有钱给你开工资就是皇帝老子,威风得很,差不多就是过去的皇帝老儿了,差不多就是一言九鼎了。
- 拼音: yǒu quán jiù shì yé, yǒu qián gěi nǐ kāi gōng zī jiù shì huáng dì lǎo zǐ, wēi fēng dé hěn, chā bú duō jiù shì guò qù de huáng dì lǎo ér le, chā bú duō jiù shì yī yán jiǔ dǐng le。
- Italiano: Chi ha l’autorità è al centro della ragnatela, chi ti dà i soldi per la tua ditta è come la famiglia imperiale, gande potere e prestigio, quasi come gli imperatori nei tempi andati, quasi come il loro mandato insindacabile.
- English: Who has the money is the master, who has the money to give the wage to you is like the imperial family, great prestige and power, almost as the ancient emperors, almost with absolute power.
Note:
- 工资 wage
- 威风 imponence, majesty
- 一言九鼎 solemn pledge; weighty advice
Posted in Blogroll, multilingual | No Comments »
February 28th, 2006 by itariajin
Oggi, super post derivante dal mio recente giro presso un noto commerciante di mobili.
Le istruzioni per il montaggio del mio acquisto sono scritte in una trentina di lingue, tra cui chiaramente anche cinese e giapponese.
Andiamo ad incominciare:
- 日本語: 注意!
家具などを壁・天井に取り付けるためのネジは含まれていません。
堂に壁・天井の物質に合っており、十分な保特力のあるネジや留め具を使用して下さい。
ご不明の場合には、お近くの専門店にご相談下さい。
- かな: ちゅうい ! かぐ など を かべ ・ てんじょう に とりつける ため の ねじ は ふくま れ て い ませ ん 。
どう に かべ ・ てんじょう のぶっしつ に あっ て おり 、 じゅうぶん な ほ とく りょく の ある ねじ や とめ ぐ を しよう し て ください 。
ご ふめい の ばあい に は
お ちかく の せんもん てん に ご そうだん ください 。
- 中文: 注意!
包装内不含墙面/顶棚固定螺钉。
根据具体墙体/顶棚材料,选择适用的安装螺钉,并具有足够承压力。
需要时,可向当地专业人员资询。
- 拼音: zhùyì!
bāozhuāng nèi bù hán qiángmiàn dǐngpéng gùdìng luódīng.
gēnjù jùtǐ qiáng tī dǐngpéng cáiliào, xuǎnzé shìyòng de ānzhuāng luódīng, jùyǒu zúgòu chéng yālì.
xūyào shí, kě xiàng dāngdì zhuānyèrényuán zī xún.
- Italiano: N.B. Le viti e gli accessori per fissare il prodotto alla parete/al soffitto non sono inclusi. Scegli viti e accessori di fissaggio in grado di sostenere il peso del prodotto in questione e adatti alla parete/al soffitto a cui l’articolo va fissato. Se hai dei dubbi, rivolgiti ad un rivenditore specializzato.
- English: NOTE! Screws or fittings to fit the furniture/object to the wall/ceiling are not included. Choose screws and fittings that are specially suited to the material in your wall/ceiling and have sufficient holding power. If you are uncertain, contact your specialised retailer.
Note (日)
- 注意: attenzione
- 家具: mobili
- など: eccetera
- 壁: muro; in cinese questo carattere sopravvive in parole come 隔壁 (gébì), “vicino di casa” o 壁虎 (bìhǔ) “lucertola”
- 天井: soffitto
- 取り付け: installazione
- ネジ (捻子): vite, è scritto in katakana per motivi esposti precedentemente
- 含まれない: non incluso
- 堂に: dopo lunghe meditazioni ho concluso che questa locuzione significa “nella stanza”, anche se normalmente si direbbe “部屋 (へや)”
- 物質: materiale
- 十分: letteralmente “10 minuti” ma anche “adeguato”
- 留める: fermarsi
- 使用: uso
- 不明: sconosciuto, oscuro
- 場合: situazione
- 専門店: negozio specializzato
- 相談: consultazione, discussione
Note (中)
- 包装: package
- 含: letteralmente “tenere in bocca”, qui “essere incluso”
- 顶棚: soffittoi, anche se ho sempre sentito dire “天花板”
- 固定: fissare
- 螺钉; vite. 螺 significa “a spirale”. Nei ristoranti cinesi “giusti” si possono trovare le 螺蛳 (luósi) “lumachine di mare”… slurp..
- 具体: particolare, specifico
- 足够: abbastanza
- 压力: pressione
Secondo me è degna di menzione la differenza tra l’italiano “N.B”, l’inglese “NOTE!” e i ben più perentori “注意” orientali.
Mi chiedo però perché in giapponese non ci sia scritto ご注意, come sarebbe d’uopo.
mah…
Posted in Blogroll, Giapponese, multilingual | No Comments »
February 9th, 2006 by itariajin
Frase numero 19 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)
- 中文: 某公寓距离朝阳区很远, 在圆明园附近, 周围有许多棵松树, 斜对面有一座楼, 旁边是麦田和存车处。
- 拼音: mǒu gōngyù jùlí cháoyángqū hěn yuǎn, zài yuánmíngyuán fùjìn, zhōuwéi yǒu xǔduō kē sōngshù, xié duìmiàn yǒu yī zuò lóu, pángbiān shì màitián hé cúnchēchù.
- Italiano: C’è un condominio molto lontano dal distretto di ChaoYang, vicino al Yuan Ming Yuan Palace, circondato da parecchi pini; dalla parte opposta c’è un altro palazzo, di fianco a un campo di grano e un parcheggio.
- English: There is an apartment building near the Yuan Ming Yuan Palace, which is far away from Chaoyang District. There are many pine trees around it. Opposite it is another building. And there is a wheat field and bicycle parking lot besides it.
Note
- 某: uno, un certo. Es.:某人 (mǒurén) “qualcuno”, “un tizio”
- 公寓: condominio
- 距离: essere lontano; distanza
- 朝阳区: Il quartiere di ChaoYang a Beijing (Chaoyang District); c’è anche un parco
- 圆明园: Il palazzo imperiale (raso al suolo dalle truppe anglofrancesi nel 1860)
- 周围: i dintorni
- 棵: 量词 per alberi
- 松树: pino. Il carattere 松 fa parte anche della simpatica parola 松鼠 (sōngshǔ) “scoiattolo”, letteralmente “Topo di pino”!
- 斜对面: dalla parte opposta (in diagonale)
- 旁边: a lato
- 麦: grano; il carattere viene usato anche nelle traslitterazioni, vedi 丹麦 (dānmài) “danimarca”, 麦当劳 (mài dāng láo) “McDonald’s”
- 存车处: parcheggio
Posted in 1000, Blogroll | No Comments »
February 3rd, 2006 by itariajin
Posted in Blogroll, Giapponese, multilingual | 1 Comment »
February 2nd, 2006 by itariajin
Frase numero 18 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)
- 中文: 气象预报说: 明晨有雨加雪, 风向偏东, 气温零下三度. 夜间阴转晴, 多云, 刮南风, 风力二, 三级.
- 拼音: qìxiàng yùbào shuō: míng chén yǒu yǔ jiā xuě, fēng xiàng piān dōng, qìwēn língxià sān dù. yèjiān yīn zhuǎn qíng, duōyún, guā nánfēng, fēnglì èr, sānjí.
- Italiano: Le previsioni del tempo dicono: domani mattina neve più pioggia, vento da est, temperatura tre gradi sotto zero. Verso sera, cambiamento da nuvoloso a sereno, molte nuvole, vento da sud, di intensità due o tre nodi.
- English: The weather forecast says tomorrow morning there will be rain and snow mixed, and an east wind. The temperature will be three degrees below zero. At night it will change from overcast to clear, with a light or gentle breeze from the south.
Note
- 气象预报: previsioni del tempo
- 明晨: abbreviazione per 明天晨
- 气温: temperatura dell’aria
- 零下: sottozero. 零 viene anche usato al posto della cifra ‘0′ nelle occasioni ufficiali, come quando si scrive la cifra sull’assegno
- 夜间: la notte
- 阴: opposto di 阳, ma anche “nuvoloso”
- 风力: forza del vento
- 级: grado, livello
Posted in 1000, Blogroll | 2 Comments »
January 31st, 2006 by itariajin
Il noto e amichevole carattere 道 (知道, 跑道, 空手道) nasconde in realtà una malefica seconda natura di measure word (量词).
Infatti lo troviamo in azione come:
- linea, raggio: 量词 per oggetti di forma diritta
- 墙裂了一道缝 ( qiáng lièle yī dào féng ) Sul muro c’è una crepa
- 手上有一道口子 ( shǒushang yǒu yī dào kǒuzi ) Sulla mano c’è una ferita
- 汽车的两道灯光很亮 ( qìchē de liáng dào dēngguāng hěn liàng ) I due fari delle macchine sono molto brillanti
- muri, recinti, porte
- 东边有一道墙 ( dōngbian yǒu yī dào qiáng ) a Est c’è un muro
- Ordini, domande, procedure
- 今天的考试我考坏了,答错了好几道题 ( jīntiān de kǎoshì wǒ kǎo huài le, dácuò le hǎojǐ dào tí ) Ho fallito il test di oggi, ho sbagliato parecchi quesiti.
- Portate di un pasto
- 昨天的酒席有 4 道菜 ( zuótiān de jiǔxí yǒu 4 dào cài ) Il banchetto di ieri aveva 4 portate.
- Mani di vernice! Incredibile!
- 下一道油漆施工必须等前一道油漆干透后进行 (xià yī dào yóuqī shīgōng bìxū děng qián yīdào yóuqī gāntòu hòujìn xíng) Prima di applicare la seconda mano di vernice è necessario attendere che la prima mano sia completamente asciutta.
Posted in Blogroll, contatori | No Comments »
January 30th, 2006 by itariajin
Puntata numero 3 della novella di 史铁生 (shǐ tiě shēng).
Appaiono i primi dialoghi.
- 中文: 寂静的群山没有一点阴影,太阳正热得凶。
“把三弦子抓在手里,”老瞎子喊,在山间震起回声。
“抓在手里呢。”小瞎子回答。
“操心身上的汗把三弦子弄湿了。弄湿了晚上弹你的肋条?”
“抓在手里呢。”
- 拼音: jìjìng de qúnshān méiyǒu yīdiǎn yīnyǐng , tàiyáng zhèng rèdexiōng.
“bǎ sānxián zǐ zhuā zài shǒu lǐ , ” lǎo xiāzǐ hǎn , zài shānjiān zhèn qǐ huíshēng.
“zhuā zài shǒu lǐ ne”. xiǎo xiāzǐ huídá.
“cāoxīn shēn shàng de hán bǎ sānxián zǐ nòngshī liǎo. nòngshī liǎo wǎnshang dàn nǐ de lē tiáo? ”
“zhuā zài shǒu lǐ ne”
- Italiano: Tra le montagne silenziose non c’era un filo d’ombra, il sole era terribilmente rovente.
“Tieni il violino saldo in mano”, disse il vecchio cieco provocando profondi echi tra le montagne.
“Ce l’ho in mano”, disse il cieco giovane.
“Staiattento che il sudore non lo bagni. Se no stasera cosa suonerai, le tue costole?”
“Ce l’ho in mano.”
Note
- 寂静 tranquillo, quieto
- 阴影 ombra
- 太阳 sole
- 热 caldo
- 凶 terribile
- 山间 tra le montagne
- 震 scuotere
- 回声 eco
- 抓 afferrare
- 操心 preoccuparsi
- 汗 sudore
- 弄湿 diventare bagnato
- 弹 percuotere, suonare
- 肋条 costole
Posted in Blogroll | 1 Comment »
Next page
Previous page