<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>itariajin</title>
	<link>http://www.asiafreaks.net/wp</link>
	<description>Cinese e giapponese/中国語と日本語/Chinese and Japanese/中文和日语</description>
	<lastBuildDate>Sun, 04 Jan 2009 09:48:53 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>Hotpot</title>
		<description>Oggi parliamo di un fenomeno onnipresente in Cina: lo 火锅 (huǒguō), in inglese "chafing dish" o "hotpot".
Trattasi di un piatto in principio molto semplice: in mezzo al tavolo c'è una grossa una pentola con del brodo, nel cui si fanno bollire varie pietanze.
Ci sono ristoranti specializzati che fanno solo quello, ...</description>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/678</link>
			</item>
	<item>
		<title>dialoghi</title>
		<description>Mi piace parecchio partecipare alle occasioni mondane della città; ieri sera siamo andati ad una festa organizzata da una scuola, con una serie di recite e scenette interpretate da bambini, veramente molto carino.
  
Tutt'altra cosa sono pranzi e cene più o meno ufficiali, tutto dipende da chi sta seduto ...</description>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/677</link>
			</item>
	<item>
		<title>beone</title>
		<description>Girando con il bimbo piccolo al traino si finisce per conoscere una quantità di coppie giovani nella stessa situazione.
Recentemente ho conosciuto un tipo che dice di fare il pilota di caccia in una base militare; aveva organizzato la festa per i 100 giorni del figlio e ci aveva invitati.
In questo ...</description>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/664</link>
			</item>
	<item>
		<title>burrone</title>
		<description>Oggi pubblico una poesia di 苏东坡 (Sū Dōngpō), nato 苏轼 (Sū Shì), poeta calligrafo e statista (1036-1101).
Il buon Dongpo è famoso nella città dove vivo perché fu mandato in esilio proprio qui dall'imperatore Song.
(More details at wikipedia.)
Ecco la poesia:

赤壁怀古  (Chì bì huáigǔ) Ricordando il passato al burrone rosso 


大江东去， ...</description>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/670</link>
			</item>
	<item>
		<title>montagne</title>
		<description>Ci sono due serie di montagne sacre in Cina: un gruppo per la religione Taoista e un gruppo per la religione Buddhista.
Quelle del Taoismo sono conosciute come 五岳 (Wǔyuè), quelle del Buddhismo sono le 四大佛教名山 (Sìdà Fójiào Míngshān).

Taoismo:

泰山 (Tài Shān) nello 山东 (Shāndōng)
华山 (Huà Shān) nello 山西 (Shānxī)
衡山 (Nán Héng ...</description>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/676</link>
			</item>
	<item>
		<title>persiane</title>
		<description>Barzellettone!
I: Due carabinieri sono dirimpettai nello stesso condominio.
Una mattina, in caserma, prima di iniziare il turno di servizio, uno
dice all'altro:
"Hei Alfonso, sei proprio un cretino!!! Chiudi le persiane la sera.
Ieri ti ho visto che scopavi con tua moglie!"
"Lo vedi che il cretino sei tu?! Io ieri sera nemmeno c'ero a ...</description>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/675</link>
			</item>
	<item>
		<title>ripeto</title>
		<description>Mi ripeto. </description>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/674</link>
			</item>
	<item>
		<title>wikimedia</title>
		<description>
 </description>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/673</link>
			</item>
	<item>
		<title>clacson</title>
		<description>Giudicando da quello che posso vedere per strada, i camion in Cina si dividono in due categorie: autotreni per trasporti a lunga distanza, e poi, tutto il resto.
I primi sono praticamente tutti uguali: esiste un solo modello, blu, preferibilmente mezzo arrugginito, spesso con pezze e riparazioni abborracciate alla bell'e meglio ...</description>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/671</link>
			</item>
	<item>
		<title>raft</title>
		<description>


"Rafting" in cinese si dice 漂流 (piāoliú), il significato originario è "venire trasportati dalla corrente".
漂 (piāo) è "galleggiare", e 流 (liú) è "scorrere".
Il carattere 漂 è facile da ricordare: 氵(水 shuǐ) "acqua" più 票 (piào) "biglietto", che è fonetico ma è utile per visualizzare un foglietto che galleggia sull'acqua.
In giappone ...</description>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/669</link>
			</item>
</channel>
</rss>
