<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.0" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>itariajin</title>
	<link>http://www.asiafreaks.net/wp</link>
	<description>Cinese e giapponese/中国語と日本語/Chinese and Japanese/中文和日语</description>
	<pubDate>Sun, 04 Jan 2009 09:48:53 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Hotpot</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/678</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/678#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Jan 2009 09:44:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
		
	<category>generic</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/archives/678</guid>
		<description><![CDATA[Oggi parliamo di un fenomeno onnipresente in Cina: lo 火锅 (huǒguō), in inglese &#8220;chafing dish&#8221; o &#8220;hotpot&#8221;.
Trattasi di un piatto in principio molto semplice: in mezzo al tavolo c&#8217;è una grossa una pentola con del brodo, nel cui si fanno bollire varie pietanze.
Ci sono ristoranti specializzati che fanno solo quello, ma c&#8217;è anche la versione [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Oggi parliamo di un fenomeno onnipresente in Cina: lo 火锅 (huǒguō), in <a HREF='http://en.wikipedia.org/wiki/Hot_pot'>inglese</a> &#8220;chafing dish&#8221; o &#8220;hotpot&#8221;.<br />
Trattasi di un piatto in principio molto semplice: in mezzo al tavolo c&#8217;è una grossa una pentola con del brodo, nel cui si fanno bollire varie pietanze.<br />
Ci sono ristoranti specializzati che fanno solo quello, ma c&#8217;è anche la versione &#8220;desktop&#8221; elettrica o a gas, che il cameriere porta a richiesta e appoggia sul tavolo.<br />
Fattostà che quando si deve decidere dove andare, e qualcuno propone 火锅, sono tutti contenti.<br />
Il concetto &#8220;varie pietanze&#8221; si deve intendere alla cinese: cioè c&#8217;è una varietà infinita di verdure, fettine e palline di carne, frutti di mare, radici tutto quello che la fantasia del proprietario del locale può offrire.<br />
Ci sono poi le salse; a volte poche o nessuna, a volte ci sono dei tavoli strabordanti di scodelle con tutti i tipi di condimenti che si possano immaginare.<br />
Poi ci sono le differenze locali: praticamente ogni città ha il suo modello particolare, la sua ricetta e le sue caratteristiche uniche.<br />
In foto vediamo un modello che prevede due zuppe: una piccante e una no.  Ho sentito dire che questo modello è particolarmente diffuso nello Yunnan.<br />
<center>
<p> <img SRC='/files/huoguo.gif'/ width=300/> </p>
<p> </center><br />
Il piatto giapponese corrispondente è lo <a href='http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%97%E3%82%83%E3%81%B6%E3%81%97%E3%82%83%E3%81%B6'>しゃぶしゃぶ</a>  (<a HREF='http://en.wikipedia.org/wiki/Shabu_shabù>shabu shabu</a>).<br />
Comunque i cinesi hanno reintrodotto dal Giappone questo piatto e lo chiamano 涮涮锅 (shuānshuān guō), un po&#8217; come i 拉面 (lāmiàn) &#8220;noodles&#8221; che sono diventati ラメン (ramen) e poi sono tornati come piatto di cucina tipica giappponese.<br />
La versione cinese dello しゃぶしゃぶ praticamente la stessa cosa, cambiano un po&#8217; le salsine e poi <a HREF='http://baike.baidu.com/view/406720.htm'>ognuno ha la sua pentola</a>.  Quello che avevo provato a Tokyo era esattamente identico a quello cinese: una pentolona, varie salsine.<br />
I cinesi dicono che questo piatto ha una storia di <a HREF='http://baike.baidu.com/view/11243.htm'>quasi duemila anni</a>, ma d&#8217;altronde dicono la stessa cosa di tutto, quindi è un&#8217;osservazione che lascia il tempo che trova.<br />
Personalmente ho incontrato per la prima volta 火锅 nel 1993, all&#8217;epoca del mio primo viaggio in Cina.<br />
L&#8217;aspetto era quello di una specie di ciambellone tagliato a metà per il verso orizzontale in modo da sembrare uno stampo per torta, in rame, con un camino in mezzo nel quale ardeva fuoco vero.<br />
<center>
<p><img SRC='/files/huoguo2.gif' width=300 /></p>
<p></center><br />
Per quanto riguarda il companatico, non c&#8217;era molta scelta: c&#8217;era carne di montone e basta (e fiumi di birra).<br />
Il tutto veniva chiamato 四川火锅 (Sìchuān huǒguō) &#8220;Sichuan hotpot&#8221; ma in inglese c&#8217;era scritto &#8220;Mongolian hotpot&#8221;.<br />
Wikipedia dice che è possibile che Gengis Khan abbia usato lo 火锅 per i suoi soldati, forse da qualche parte c&#8217;è un fondo di verità.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/678/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>dialoghi</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/677</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/677#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Dec 2008 03:09:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
		
	<category>generic</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/archives/677</guid>
		<description><![CDATA[Mi piace parecchio partecipare alle occasioni mondane della città; ieri sera siamo andati ad una festa organizzata da una scuola, con una serie di recite e scenette interpretate da bambini, veramente molto carino.
  
Tutt&#8217;altra cosa sono pranzi e cene più o meno ufficiali, tutto dipende da chi sta seduto di fianco.
L&#8217;ultimo per fortuna è [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mi piace parecchio partecipare alle occasioni mondane della città; ieri sera siamo andati ad una festa organizzata da una scuola, con una serie di recite e scenette interpretate da bambini, veramente molto carino.<br />
<center> <img SRC='/pics/20081223232.jpg'/> </center><br />
Tutt&#8217;altra cosa sono pranzi e cene più o meno ufficiali, tutto dipende da chi sta seduto di fianco.<br />
L&#8217;ultimo per fortuna è andato abbastanza liscio, avevo di fianco un giovane praticamente muto.<br />
Purtroppo a volte capitano scene del genere: </p>
<p>Io: Buongiorno<br />
Signore cinese: Ma tu parli cinese!<br />
Io: Beh, un pochino. Lei è del posto?<br />
C: Come parli bene cinese!(*)<br />
Io: Insomma me la cavo&#8230; Lei è di qui?<br />
C: Parli cinese molto corretto!<br />
Io: Ho studiato per anni. Lei di dov&#8217;è?<br />
C: Mio figlio parla inglese!<br />
Io: Che bravo. Io però sono italiano, la mia lingua madre è&#8230;<br />
C: Piccolo, fai sentire al signore come parli inglese!<br />
Bambino: Hello!<br />
Io: Bravo. Dicevo, siccome sono italiano, la mia &#8230;<br />
C: (rivolto a mia moglie) Lui di dov&#8217;è?<br />
B: Hello! Hello! Hello!<br />
Io: Sono italiano. Sa, in Italia l&#8217;inglese&#8230;<br />
C: A.C. Milan! (sorrisone a 24 carati)<br />
B: HELLO! HELLO! HELLO! HELLO!<br />
Io: Bravo piccolo, come sei simpatico!<br />
C: Ma come parli bene il cinese!<br />
B: HELLOHELLOHELLOHELLOHELLO!!!!!!</p>
<p>E così via.<br />
Non sono io che sono sociopatico, è che dopo la cinquantesima volta, un dialogo del genere dà un po&#8217; sui nervi.</p>
<p>(*) in Cina, questa frase viene rivolta a chiunque, proprio tutti, anche esprimendosi a rutti e pernacchie.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/677/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>beone</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/664</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/664#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Dec 2008 07:42:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
		
	<category>generic</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/archives/664</guid>
		<description><![CDATA[Girando con il bimbo piccolo al traino si finisce per conoscere una quantità di coppie giovani nella stessa situazione.
Recentemente ho conosciuto un tipo che dice di fare il pilota di caccia in una base militare; aveva organizzato la festa per i 100 giorni del figlio e ci aveva invitati.
In questo tipo di feste non succede [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Girando con il bimbo piccolo al traino si finisce per conoscere una quantità di coppie giovani nella stessa situazione.<br />
Recentemente ho conosciuto un tipo che dice di fare il pilota di caccia in una base militare; aveva organizzato la festa per i 100 giorni del figlio e ci aveva invitati.<br />
In questo tipo di feste non succede niente di particolare; si va al ristorante, si mangia e si beve, è finita lì.<br />
Chiaramente essendo l&#8217;unico straniero tutti vogliono fare il brindisi, quindi sono uscito un po&#8217; alticcio, ma alla fine me la sono cavata bene (come diceva un mio vecchio caro amico, &#8220;si camminava agevolmente&#8221;).<br />
Tempo dopo questo richiama e ci invita fuori a cena, me e altri amici, tutti con mogli e figli.<br />
Però vedevo che gli altri erano un poco riluttanti, e a dire la verità lo ero un poco anche io perchè si trattava di andare fuori città dopo l&#8217;ufficio, che con un bimbo di pochi mesi non è cosa da poco: organizzare poppate, pannolini, passeggini, etc&#8230;<br />
Comunque alla fine siamo andati, e ho scoperto l&#8217;orrida verità: il tizio è un beone professionista.<br />
Alla cena si era portato una cassa di vino rosso portoghese; la sua idea di cena era praticamente bere continuamente fino a vedere chi stramazzava per primo sotto al tavolo.<br />
Il problema era che non ci si poteva rifiutare di bere: ad ogni tentativo di rifiuto reagiva come se gli avessi sputato in faccia.<br />
E la moglie al fianco non batteva ciglio!  Bella sorridente reggeva il pupo come se niente fosse!<br />
Ecco perchè gli altri erano riluttanti a partecipare alla cena: lo conoscevano da prima e sapevano chiaramente come sarebbe andata a finire.<br />
Non contento, il tizio ci comunicava anche le statistiche: a vent&#8217;anni era capace di bere una cassa di birra senza battere ciglio, poi aveva calato un po&#8217;, poi ha ripreso, e via con altri dati sui vari tipi di superalcolici.<br />
Naturalmente alla fine siamo usciti tutti barcollando, ma il tizio si considerava offeso perchè non avevamo finito di bere tutta la cassa!<br />
Ma recentemente ho avuto la mia vendetta.<br />
In un&#8217;altra occasione avevamo invitato un po&#8217; di gente a casa, compreso questo &#8216;mbriacone.<br />
Avevo messo a disposizione della birra, ma trovandosi a casa altrui questo non ha osato eccedere; si è quindi dato alla dialettica e ha arringato uno per uno tutti quanti su degli argomenti assolutamente noiosi.<br />
Ad un certo punto, evidentemente a corto di argomenti, guarda l&#8217;appendiabiti dove avevo appeso il mio berretto e mi fa: &#8220;In Occidente tutti quando escono di casa si mettono il cappello?&#8221;.<br />
Gli altri amici hanno alzato gli occhi al cielo, pensando &#8220;Eccolo, mò ricomincia con le sue ca..ate&#8221;.<br />
A me si sono illuminati gli occhi, ma non ho dato a vedere e ho replicato: &#8220;Certo, naturalmente&#8221;.<br />
Lui forse non si aspettava questa risposta, e insiste: &#8220;Ma come?  Perchè?&#8221;.<br />
Io: &#8220;Non lo sai?  C&#8217;è una legge ben precisa.  Ogni nazione ha la sua variante ma la sostanza è la stessa per tutti.  È vietato uscire senza cappello.&#8221;<br />
A quel punto qualcuno aveva già incominciato a subodorare la trappola, ma lui: &#8220;Una legge per il cappello?&#8221;.<br />
Io: &#8220;Si tratta di cappelli speciali.  All&#8217;interno c&#8217;è un rivestimento speciale che impedisce alle radiazioni di entrare nel cervello, così si evita di fare domande stupide.&#8221;<br />
Ammetto di essere stato forse troppo perfido; essendo tutti cinesi gli astanti non hanno dato troppo sfogo alle emozioni, ma gli sguardi di soddisfazione che mi hanno rivolto mi hanno largamente compensato per la perdita del saluto di Mr. Beone!
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/664/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>burrone</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/670</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/670#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Dec 2008 02:11:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
		
	<category>generic</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/archives/670</guid>
		<description><![CDATA[Oggi pubblico una poesia di 苏东坡 (Sū Dōngpō), nato 苏轼 (Sū Shì), poeta calligrafo e statista (1036-1101).
Il buon Dongpo è famoso nella città dove vivo perché fu mandato in esilio proprio qui dall&#8217;imperatore Song.
(More details at wikipedia.)
Ecco la poesia:
赤壁怀古  (Chì bì huáigǔ) Ricordando il passato al burrone rosso 


大江东去，    
Dàjiāngdōngqù
Lo Yangtze [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Oggi pubblico una poesia di 苏东坡 (Sū Dōngpō), nato 苏轼 (Sū Shì), poeta calligrafo e statista (1036-1101).<br />
Il buon Dongpo è famoso nella città dove vivo perché fu mandato in esilio proprio qui dall&#8217;imperatore Song.<br />
(More details at <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Su_Shi'>wikipedia</a>.)<br />
Ecco la poesia:</p>
<p>赤壁怀古  (Chì bì huáigǔ) Ricordando il passato al burrone rosso </p>
<table border=1>
<tr>
<td>大江东去，    </td>
<td>Dàjiāngdōngqù</td>
<td>Lo Yangtze scorre verso est</td>
</tr>
<tr>
<td>浪淘尽、      </td>
<td>làng táo jìn</td>
<td>portando via con le sue grandi onde</td>
</tr>
<tr>
<td>千古风流人物。</td>
<td>qiāngǔ fēngliú rénwù</td>
<td>personaggi eroici degli anni passati.</td>
</tr>
<tr>
<td>故垒西边，人道是、</td>
<td>gùlěi xībian, réndào shì,</td>
<td>Ecco a sinistra dell&#8217;antica fortezza, dove meritò la sua fama</td>
</tr>
<tr>
<td>三国周郎赤壁。</td>
<td>Sānguó Zhōu láng Chì bì</td>
<td>il generale Zhou del periodo dei Tre Stati, apparire il Burrone Rosso.</td>
</tr>
<tr>
<td>乱石崩云，</td>
<td>Luàn shí bēng yún,</td>
<td>Pietre crollate in una nuvola di fumo,</td>
</tr>
<tr>
<td>惊涛裂岸，</td>
<td>jīngtāo liè àn</td>
<td>onde tremende percuotono le rive,</td>
</tr>
<tr>
<td>卷起千堆雪。</td>
<td>juǎnqǐ qiān duīxuě.</td>
<td>sollevando migliaia di cumuli di neve.</td>
</tr>
<tr>
<td>江山如画，</td>
<td>Jiāngshānrúhuà</td>
<td>Paesaggio pittoresco,</td>
</tr>
<tr>
<td>一时多少豪杰！</td>
<td>yīshí duōshao háojié!</td>
<td>Quanti eroi leggendari!</td>
</tr>
<tr>
<td>遥想公瑾当年，</td>
<td>Yáoxiǎng gōng jǐn dāngnián</td>
<td>Penso al generale Zhou di quei tempi,</td>
</tr>
<tr>
<td>小乔初嫁了，</td>
<td>xiǎo qiáo chū jiàle</td>
<td>con la sua giovane moglie appena sposata</td>
</tr>
<tr>
<td>雄姿英发。</td>
<td>xióngzīyīngfā</td>
<td>così eroico.</td>
</tr>
<tr>
<td>羽扇纶巾，</td>
<td>yǔshànguānjīn</td>
<td>Maestro stratega,</td>
</tr>
<tr>
<td>谈笑间、</td>
<td>tánxiào jiān</td>
<td>ridendo e scherzando</td>
</tr>
<tr>
<td>樯橹灰飞烟灭。</td>
<td>qiáng lǔ huī fēi yān miè.</td>
<td>mentre le navi nemiche venivano distrutte tra fuoco e fiamme.</td>
</tr>
<tr>
<td>故国神游，</td>
<td>gùguó shényóu</td>
<td>Dovessero tornare a visitare la loro madrepatria</td>
</tr>
<tr>
<td>多情应笑我、早生华发。</td>
<td>duōqíng yīng xiào wǒ, zǎoshēng huáfà</td>
<td>dovrebbero deridermi per i miei capelli grigi</td>
</tr>
<tr>
<td>人间如梦</td>
<td>rénjiān rú mèng</td>
<td>la vita è un sogno</td>
</tr>
<tr>
<td>一樽还酹江月。</td>
<td>yī zūn hái lèi jiāngyuè</td>
<td>alzo un calice al riflesso della Luna</td>
</tr>
</table>
<p>La traduzione è mooolto libera, perché si tratta di cinese medievale classico e a volte proprio non c&#8217;è verso di cavarci niente.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/670/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>montagne</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/676</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/676#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 01:58:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
		
	<category>generic</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/archives/676</guid>
		<description><![CDATA[Ci sono due serie di montagne sacre in Cina: un gruppo per la religione Taoista e un gruppo per la religione Buddhista.
Quelle del Taoismo sono conosciute come 五岳 (Wǔyuè), quelle del Buddhismo sono le 四大佛教名山 (Sìdà Fójiào Míngshān).
Taoismo:

泰山 (Tài Shān) nello 山东 (Shāndōng)
华山 (Huà Shān) nello 山西 (Shānxī)
衡山 (Nán Héng Shān) nello 湖南 (Húnán)
恒山 (Běi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ci sono due serie di montagne sacre in Cina: un gruppo per la religione Taoista e un gruppo per la religione Buddhista.<br />
Quelle del Taoismo sono conosciute come 五岳 (Wǔyuè), quelle del Buddhismo sono le 四大佛教名山 (Sìdà Fójiào Míngshān).</p>
<p><b>Taoismo</b>:</p>
<ul>
<li>泰山 (Tài Shān) nello 山东 (Shāndōng)</li>
<li>华山 (Huà Shān) nello 山西 (Shānxī)</li>
<li>衡山 (Nán Héng Shān) nello 湖南 (Húnán)</li>
<li>恒山 (Běi Héng Shān) nello 山西 (Shānxī)</li>
<li>嵩山 (Sōng Shān) nello 河南 (Hénán)</li>
</ul>
<p><b>Buddhismo</b>:</p>
<ul>
<li>五台山 (Wǔtái Shān), 山西</li>
<li>峨眉山 (Éméi Shān), 四川 (Sìchuān)</li>
<li>九华山 (Jiǔhuá Shān), 安徽 (Ānhuī)</li>
<li>普陀山 (Pǔtuó Shān), 浙江 (Zhèjiāng)</li>
</ul>
<p>Tutte sono famose mete turistiche, e la 华山 in particolare ricorre spesso nelle varie catene di sant&#8217;Antonio delle mail perchè il panorama è mozzafiato e la via per arrivare in cima è terrificante.<br />
<center> <img src='/files/huashan.jpg'/> </center></p>
<p>Nell&#8217;immortale capolavoro &#8220;<a href='/wp/archives/306'>La tigre e il dragone</a>&#8220;, Jen è in un ristorante, viene sfidata, poi combatte e distrugge tutto.<br />
Mentre combatte grida: </p>
<blockquote><p>
I am the desert dragon.<br />
I leave no trace.<br />
Today I fly over Emei.  Tomorrow&#8230;<br />
I&#8217;ll kick over Wudang Mountain!
</p></blockquote>
<p>Emei è una delle montagne del buddhismo; 武当 (Wudang) nello 湖北 (Húběi) è una montagna sempre sacra ma non così famosa da essere inclusa nelle &#8220;top 4&#8243;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/676/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>persiane</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/675</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/675#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 05:58:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
		
	<category>generic</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/archives/675</guid>
		<description><![CDATA[Barzellettone!
I: Due carabinieri sono dirimpettai nello stesso condominio.
Una mattina, in caserma, prima di iniziare il turno di servizio, uno
dice all&#8217;altro:
&#8220;Hei Alfonso, sei proprio un cretino!!! Chiudi le persiane la sera.
Ieri ti ho visto che scopavi con tua moglie!&#8221;
&#8220;Lo vedi che il cretino sei tu?! Io ieri sera nemmeno c&#8217;ero a casa!!!&#8221;
中: 两个警察住在同一栋公寓楼里，而且可以隔窗相望。
某天一大早，两人在警局里相遇了。
“嘿，你可真够笨的！知不知道晚上要拉上窗帘？我昨天晚上看见你和你老婆在床上做爱了！”甲对乙说。
乙哈哈大笑道：“你才是笨蛋呢！你连我昨天晚上在不在家都不知道！”
Note:
Ho tradotto &#8220;carabinieri&#8221; con [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Barzellettone!<br />
<b>I</b>: Due carabinieri sono dirimpettai nello stesso condominio.<br />
Una mattina, in caserma, prima di iniziare il turno di servizio, uno<br />
dice all&#8217;altro:<br />
&#8220;Hei Alfonso, sei proprio un cretino!!! Chiudi le persiane la sera.<br />
Ieri ti ho visto che scopavi con tua moglie!&#8221;<br />
&#8220;Lo vedi che il cretino sei tu?! Io ieri sera nemmeno c&#8217;ero a casa!!!&#8221;</p>
<p><b>中</b>: 两个警察住在同一栋公寓楼里，而且可以隔窗相望。<br />
某天一大早，两人在警局里相遇了。<br />
“嘿，你可真够笨的！知不知道晚上要拉上窗帘？我昨天晚上看见你和你老婆在床上做爱了！”甲对乙说。<br />
乙哈哈大笑道：“你才是笨蛋呢！你连我昨天晚上在不在家都不知道！”</p>
<p><b>Note</b>:<br />
Ho tradotto &#8220;<b>carabinieri</b>&#8221; con &#8220;<b>警察</b>&#8220;; anche in Cina c&#8217;è un certo sentimento contro i poliziotti, e girano barzellette su di loro.<br />
Ho chiesto in giro ma pare che in cinese non esista la parola &#8220;<b>dirimpettaio</b>&#8220;, mi hanno detto di scrivere &#8220;<b>可以隔窗相望</b>&#8220;; ho protestato che era troppo complicato ma pare che sia proprio così, punto e basta!<br />
&#8220;<b>甲</b>&#8221; e &#8220;<b>乙</b>&#8221; sono le prime due <a HREF='/wp/archives/598'>radici celesti</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/675/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>ripeto</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/674</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/674#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Nov 2008 00:38:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
		
	<category>generic</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/archives/674</guid>
		<description><![CDATA[Mi ripeto.

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center>Mi <a HREF='/wp/archives/197'>ripeto</a>.</center>
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/674/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>wikimedia</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/673</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/673#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Nov 2008 05:09:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
		
	<category>generic</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/archives/673</guid>
		<description><![CDATA[
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://wikimediafoundation.org/wiki/Donate/en"><img border="0" alt="Wikipedia Affiliate Button" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/foundation/1/1a/2008_fundraiser_banner_button-en.png" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/673/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>clacson</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/671</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/671#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 00:28:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
		
	<category>generic</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/archives/671</guid>
		<description><![CDATA[Giudicando da quello che posso vedere per strada, i camion in Cina si dividono in due categorie: autotreni per trasporti a lunga distanza, e poi, tutto il resto.
I primi sono praticamente tutti uguali: esiste un solo modello, blu, preferibilmente mezzo arrugginito, spesso con pezze e riparazioni abborracciate alla bell&#8217;e meglio fino ad  assumere l&#8217;aspetto [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Giudicando da quello che posso vedere per strada, i camion in Cina si dividono in due categorie: autotreni per trasporti a lunga distanza, e poi, tutto il resto.<br />
I primi sono praticamente tutti uguali: esiste un solo modello, blu, preferibilmente mezzo arrugginito, spesso con pezze e riparazioni abborracciate alla bell&#8217;e meglio fino ad  assumere l&#8217;aspetto del camion del film di Indiana Jones.<br />
La caratteristica più saliente è il clacson, progettato per farsi sentire in mezzo a tempeste di sabbia del Gobi e tormente di neve siberiane.<br />
Di detto clacson viene fatto un abuso ricorrente già in circostanze normali, in quanto le regole non scritte del codice stradale cinese sentenziano &#8220;quando vuoi fare sapere agli altri che stai arrivando da dietro, suona pure a piacimento&#8221;.<br />
Questa situazione si presenta soprattutto durante l&#8217;esecuzione di quella che alla fine è una delle manovre qui di uso più frequente: il sorpasso sulla destra.<br />
Ma la vera espressione della gioia di vivere di questi autisti si manifesta alla destinazione, quando si tratta di notificare la propria presenza per farsi aprire il cancello d&#8217;ingresso.<br />
Avendo commesso il madornale errore di comperare casa vicino ad un cantiere, posso assicurare che i camion che  portano materiali da costruzione arrivano giorno e notte, sabato, domenica, Pasqua Natale e Ferragosto.<br />
Lieti e giocondi giungono i camion carichi di sabbia e pietre e cemento, strombazzando allegramente a tutto volume motivetti tipo mazza-la-vecchia-col-flit per poi passare gradatamente a segnalazioni via via sempre più parossistiche se il fatidico cancello non viene aperto immediatamente.<br />
Innumerevoli volte sono stato svegliato da questi strombazzamenti, fino a sviluppare una resistenza che nei cinesi è congenita. Essi infatti sono quasi completamente ignari dei segnali acustici che li circondano, cosa piuttusto naturale, altrimenti impazzirebbero velocemente.<br />
Il circolo vizioso è evidente, in quanto con l&#8217;evolversi della resistenza servono segnali sempre più forti.<br />
Ma &#8220;Quando sei a Roma, vivi come i romani&#8221; (<a HREF='/wp/archives/369'>如乡随俗</a>), infatti oggi con mia grande soddisfazione percepisco solo i motivetti più originali e innovativi.<br />
Quando sono al supermercato non mi accorgo nemmeno della musica e delle pubblicità della filodiffusione, e lo stesso vale per gli altoparlanti camuffati da finti sassi che si trovano ovunque nei parchi e persino nei giardinetti del complesso residenziale dove abito.<br />
Per concludere, caro amico straniero che vuoi comperare casa in Cina, un consiglio: prima di decidere dove comperare, direi di indagare accuratamente il circondario, informarsi di eventuali progetti di costruzione ed eventualmente spingersi fino al comune per chiedere lumi riguardo al piano regolatore.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/671/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>raft</title>
		<link>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/669</link>
		<comments>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/669#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Oct 2008 00:42:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>itariajin</dc:creator>
		
	<category>generic</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiafreaks.net/wp/archives/669</guid>
		<description><![CDATA[
&#8220;Rafting&#8221; in cinese si dice 漂流 (piāoliú), il significato originario è &#8220;venire trasportati dalla corrente&#8221;.
漂 (piāo) è &#8220;galleggiare&#8221;, e 流 (liú) è &#8220;scorrere&#8221;.
Il carattere 漂 è facile da ricordare: 氵(水 shuǐ) &#8220;acqua&#8221; più 票 (piào) &#8220;biglietto&#8221;, che è fonetico ma è utile per visualizzare un foglietto che galleggia sull&#8217;acqua.
In giappone usano la traslitterazione in kana [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><img src='/files/raft.jpg' alt='rafting' title='rafting' longdesc='il davidone scodella dell'acqua maliziosamente infiltratasi nel gommone mentre si passava da una rapida' /></center></p>
<p>&#8220;Rafting&#8221; in <a HREF='http://travel.gog.com.cn/system/2007/07/27/010097397.shtml'>cinese</a> si dice 漂流 (piāoliú), il significato originario è &#8220;venire trasportati dalla corrente&#8221;.<br />
漂 (piāo) è &#8220;galleggiare&#8221;, e 流 (liú) è &#8220;scorrere&#8221;.<br />
Il carattere 漂 è facile da ricordare: 氵(水 shuǐ) &#8220;acqua&#8221; più 票 (piào) &#8220;biglietto&#8221;, che è fonetico ma è utile per visualizzare un foglietto che galleggia sull&#8217;acqua.<br />
In giappone usano la <a HREF='http://www.fw-raft.com/'>traslitterazione</a> in kana e <a HREF='http://www.kappa-club.com/'>dicono</a> &#8220;<a HREF='http://www.gekiryu.com/'>ラフティング</a>&#8220;.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.asiafreaks.net/wp/archives/669/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
	</channel>
</rss>
