Monthly Archives: March 2011

apriguazi

Abbiamo parlato in precedenza di 瓜子 “guāzi”, i semi di zucca che i cinesi sgranocchiano nei momenti di relax.
Questi semi si aprono schiacciandoli tra i denti davanti, e uno dei problemi derivanti dall’eccessivo consumo è che con il passare degli anni sui denti usati si forma una tacca.
Si vede che i produttori di 瓜子 si preoccupano della salute del consumatore: di recente in un pacchetto ho trovato il marchingegno illustrato in figura.

apriguazi 1
Seme in posizione


Si posiziona il seme nel meccanismo e si tiene fermo con un dito.

apriguazi 1
schiacciare


Si applica una leggera pressione…

apriguazi 1
seme aperto


Et voilà! Il seme è magicamente aperto senza pericolo di inestetismi sui denti!
Visto il miscuglio di lingue che si parla in casa mia, l’aggeggio è stato subito battezzato “apriguazi”.

春节

这个帖子致力于帮助那些跟中国人确定爱情关系的人。
因为无私心的原因,我希望通过这个帖子我能帮忙我的同胞有一个顺利的开端,在这种情况下使他们获得最良好的经验。
不,我不想定义跟唐人结婚的数不清的好的方面;而我是直接说出最关键的地方,就是说迟早你也要敢于面对你的中国亲戚,特别是岳母,岳父。
很可能你跟亲戚的星系见面的时候在春节的时候,在中国所有的亲戚都在一起的时候。
为了不要让一些表现使你惊讶,最好记住这个事情:我们老外(外国朋友)在头脑里面的“好玩的家庭时间”的概念跟他们中国亲戚脑子里的概念完全不一样。
所以,亲爱的读者,快跑出去购买一只签字笔,在手掌里写清楚这个备注,每段时间要看看:“不是对的,也不是错的,仅仅是不一样。讨论也没有用,没有人管我们在西方是有什么样的习惯。
对他们来说的话,唯一重要的地方是在女婿的头上倒上最丰饶丰足的热情,以便他以后只能不停地继续称赞他接受的壮丽殷勤。到底,还是跟“面子”有关系。
中国从前一直都这样,大家都是这样,大家都是喜欢这样。
当然,我认为你,我的读者,不是一个饭量大的人,专心于偏爱大餐、纵酒狂欢、一支接一支不停地抽烟。
否则的话,中国的过年会是一个不会被遗忘的经验,你会坐立不安地等待他,过年后好几个月后你还会感怀它。
如果真是,不要继续阅读啦!
而你如果还在读,那么也许你是个比较正常的人,你可能也希望能抓住机会用这个珍贵的假期跟你爱人一起过一些黄金时光。
但是不好的消息是:你要准备接受一些隆重的挫败。
当然如果这是你的第一次亲戚相聚,因为有新颖感,那么也可以不算在我讲之列;但是最好提前了解一下一些重要的信息,所以请继续阅读。
应该提前一点儿准备过年,比如两个星期以前开始减肥,只能吃面包,喝水。无论你怎么个走法,这一定是好主意。
你一看就可能会觉得有一点太过分,但是你要记得过年的时候只有吃饭这个东西,没有别的活动。:早上有一顿丰富的早饭,接下来有一顿丰富的中饭,然后你们到外面去吃一顿丰富的晚餐,每天就这样。
这种情况下最微小的细节也很重要,你要小心翼翼地回答问题,像美国律师电影里律师准备庭审提问和回答一样。
有四个很关键的项目你要控制到,无论如何。

  1. 对于你最喜欢喝的东西的回答,一定必须说:“白开水”。这样的答案一定会给人留下一个好印象。因为符合习惯。再说家人会更容易确认你一到家里后,有东西随时给你喝。你也要注意相似的问题,如“你在家里的时候平时喝什么?”或“你一般吃饭的时候会喝什么”等。无论你说什么古怪的东西,比如“清晨露珠和兰花蜜”,他们一般情况下也会赴汤蹈火得到那个东西。最糟糕的是如果他们找不到的话会用本地制造的某个类似的难喝的东西替代,到了这个地步你就没有其他选择了,要忍住自己的眼泪继续一口一口喝下去。
  2. 最喜欢的食品:这个也一样,一定必须回答“青菜”。他们会觉得很奇怪,但是因为你是老外,老外本身就奇怪。不过这样你就解决了一个很大的问题,就是,假如你回答的是“麻婆豆腐”,那么接下来早饭有麻婆豆腐,中饭有麻婆豆腐,晚饭也有麻婆豆腐,小吃,夜宵,床头柜里,车上,哪里都有麻婆豆腐。
    到最后,你会看见很多闷闷不乐的脸色:“你说了你喜欢麻婆豆腐。。。”
    同样的道理。宴会的时候从来也不要说某一个东西很好吃,如果有人直接问你,正确的答案是:“都很好吃”。
  3. 最喜欢的酒是:“无”。你一定要用句子回答的话,可以说:“偶尔的时候,我会喝一点点,一点儿就足够了”。
    要记住“茅台”的威胁是经常埋伏着的。一个正确的解决之道是“梅酒”:没有太多酒精、比较合适我们老外的口味、容易购买,所以就算他们跑出去大量购买(就是最正常的后果),也不会造成太大的麻烦。
  4. 最喜欢的烟:最好说“我不抽烟”。要不我极力推荐找一个跟身体有关系的借口,有时候可以假装咳嗽。

你会想知道中国女婿也会接受一样的待遇。
嗯,是的,但是没有那么严重:大家都是中国人的时候他们会更好沟通一些,所以会有一种比例感。当然有过度的趋势,但是没有那么夸张。
当有一个不熟悉的国家的外国人的时候,没有人知道该怎么对待他,不知道他会喜欢什么。所以如果有一个家伙在某一个微博上看了一条说:那里的老外每天能吃七个橡胶,那么马上到处都是橡胶了。
还有几个劝告:

  • 宴会快结束了的时候,要准备好令人不快的意外。
    就是说,开始吃饭的时候别人把你当是养育肥鹅一样,如果有人不停地继续把好吃的东西放在你的盘子,你如果拒绝,那么就麻烦你了。
    点了的东西都上齐了的时候,桌子都满了,那么你会想最坏时期已经过去。那么你放松一下,可能你敢多吃一点什么你喜欢的东西。
    不过肚子真的很饱的时候,突然饺子就来了。
    然后,还有包子。
    接下来,还有馒头。
    这种情况很快可以给你造成一个讨厌食品的感觉。
  • 不要担心剩余的东西:你只吃了十分之一的菜,其他东西拿去冰箱里,几天时间慢慢都被吃掉了。
    在饭店吃饭是可以叫服务员打包,把东西带回家的。
  • 在意大利,圣诞节以后有显现节,我们有一个说法是:“显现节会把所有的假期都带走”。中国没有显现节,但是你迟早要回去,就会有最后一个危险:礼物。
    看起来没有什么,但是在机场的登机台,你会发现你的行李重量是两倍的上限,就完蛋了。
    你不愿意被敲竹杠,那没有办法,要打开箱子把不需要的东西都扔掉。

附言:
兔年快乐!
意大利语版本 italiano
英文版本 english

SMS

Ieri sera mi è arrivato un SMS dal governo provinciale, tramite China Telecom.

L’Ufficio provinciale Emergenze e l’Ufficio provinciale Meteo ricordano: le zone affette dalle le perdite nella centrale nucleare in Giappone saranno il Giappone e le regioni a nord-est affacciate sul Pacifico, la nostra regione non subirà alcun influsso, le work unit interessate prestino particolare attenzione, svolgano bene il loro lavoro di monitoraggio e supervisione.

Non so se essere preoccupato o sollevato…

ortaggi 2

Lo so, è un sacco che non scrivo, e potrei anche tirare in ballo delle scuse molto valide.
Invece di frignare, ecco qua un bel post che sarebbe la seconda parte di quello sugli ortaggi.

Introduco subito il 独头蒜 (dú tóu suàn) “Solo garlic”, un vegetale tipicamente cinese il cui nome tradotto letteralmente significa “Aglio a singola testa”.

独头蒜
独头蒜 Solo garlic


Il curioso vegetale si presenta proprio come un normale esemplare di aglio, ma non è suddiviso in spicchi, cosa che devo dire ne semplifica parecchio la pelatura.
Qui nel 广东 (Guǎngdōng) Guangdong ci fanno delle conserve sottaceto sensazionali.

Proseguo con il 甜瓜 (tiánguā) che teoricamente potrebbe anche essre considerato un frutto, ma in pratica è più simile ad una zucca.

甜瓜 甜瓜
甜瓜 1
甜瓜 2


Non sono riuscito a trovare il nome in inglese, il vocabolario dice “muskmelon” ma quello è il nome di quello che in italiano chiamiamo melone, quello che dentro è arancione.

È ora giunto il momento del 薯蓣 (shǔyù) o 山药 (shānyao) “Chinese Yam”.
Di questo si consuma la radice, di colore marroncino fuori e bianco dentro.
Si trova anche a fette ed essicata, particolarmente adatta per le zuppe.

薯蓣 Chinese Yam 薯蓣 Chinese Yam
薯蓣 Chinese Yam 1
薯蓣 Chinese Yam 2
薯蓣 Chinese Yam 薯蓣 Chinese Yam
薯蓣 Chinese Yam 3
薯蓣 Chinese Yam 4

Per finire, last but not least, il 莲藕 (lián’ǒu), la radice della pianta del loto.
La mia personale opinione è che viene consumato solo ed unicamente per il suo aspetto particolare.
in realtà non ha un sapore ben definito, la consistenza è abbastanza dura.
Però fa un sacco di scena, e con i giusti condimenti può diventare sia un dessert che un gustoso piatto di portata.

莲藕 1 莲藕 2
tagliata a metà
i semi
莲藕 1 莲藕 2
intera
a fette