Monthly Archives: November 2007

transformers

  • 中文:对于可爱的变形金钢,我一直都不能忍受他们的漫画或动画片版本,不过电影真的很让人惊叹。
    变形金钢名字的翻译给我留下了很深刻的印象。英文的”Megatron”是「威震天」。
    还有「擎天柱」(Optimus Prime);「眩晕」(Blackout);「迷乱」(Frenzy);「红蜘蛛」(Starscream);「大黄蜂」(Bumblebee);「蝎子」(Scorponok)。
    坏蛋集团叫「霸天虎」。好笑的是,这个「霸」是”霸王”的霸,也是个比较有名的洗发水的品牌,成龙给他们做广告,最好这样说:是成龙的头发给他们做广告。他的头发,真的很吓人。
    关于变形金钢和中国:这几个人建筑了一个和真的一样大的。别怕:只是个雕塑,不能动。
  • Pinyin: duìyú kěài de biànxíng jīn gāng, wǒ yīzhí dū bùnéng rěnshòu tāmende mànhuà huò dònghuàpiān bǎnběn, búguò diànyǐng zhēnde hěn ràng rén jīng tàn.
    biànxíng jīn gāng míngzi de fānyì gěi wǒ liúxià le hěn shēnkè de yìnxiàng. yīngwén de “Megatron” shì 「wēi zhèn tiān」.
    háiyǒu 「qíng tiān zhù」 “Optimus Prime”, 「xuànyūn」”Blackout”; 「mí luàn」”Frenzy”; 「hóng zhīzhū」”Starscream”; 「Dàhuángfēng」; 「xiēzi」”Scorponok”.
    huàidàn de duì jiào 「bà tiān hǔ」. hǎoxiào, zhègè “bà” shì “bàwáng” de bà, yě shì gè bǐjiào yǒumíng de xǐfàshuǐ de pǐn pái, chéng lóng shì zuò tāmende guǎnggào, zuìhǎo zhèyàng shuō: chéng lóng de tóufà shì zuò tāmende guǎnggào. zhēnde xià rén tāde tóufà.
    guānyú biànxíng jīn gāng hé Zhōngguó zhè jīgèrén jiànzhù le yī gè hé zhēnde yīyàng dà de. bié pà zhǐshì gè diāosù bùnéng dòng.
  • Italiano:Cari vecchi 变形金钢 (biànxíng jingāng) “transformers”, non li ho mai potuti sopportare come fumetti o come cartoni animati, però il film è veramente spettacolare.
    Sono rimasto colpito dalle traduzioni dei nomi dei transformers: Megatron è 威震天 (Wēizhèntiān) “pericoloso terremoto”.
    Poi c’è 擎天柱 (Qíngtiānzhù) “Optimus Prime”, letteralmente “Condottiero”; 眩晕 “Xuànyùn” (Blackout); 迷乱 (Míluàn) “Frenzy”; 红蜘蛛 (hóngzhīzhū) “Starscream”, letteralmente “Ragno rosso” o più comunemente “zecca”; 大黄蜂 (Dàhuángfēng) “Bumblebee”; 蝎子 (Xiēzi) “Scorponok”, letteralmente (e giustamente) “scorpione”.
    Il gruppo dei cattivi è 霸天虎 (bàtiānhǔ), “tigri tiranni dei cieli”. Questo 霸 è usato in 霸王 (bàwáng) “tiranno”, che è anche una famosa marca di shampoo per fare crescere i capelli; la pubblicità ha come protagonista 成龙 (Chéng Lóng) “Jackie Chan”, anzi la vera protagonista è la sua zazzera veramente inumana.
    A proposito di tranfsormers in Cina: questi qui ne hanno costruito uno in grandezza “naturale”. Niente panico: È una statua, non si muove mica.
  • English:Good old Transformers: I could never stand the comics or the cartoon, but the movie is spectacular.
    I was impressed by the translations of the names: Megatron is 威震天 (Wēizhèntiān), literally “dangerous earthquake”.
    Then there are 擎天柱 (Qíngtiānzhù) “Optimus Prime”, literally “Leader”; 眩晕 “Xuànyùn” (Blackout); 迷乱 (Míluàn) “Frenzy”; 红蜘蛛 (hóngzhīzhū) “Starscream”, literally “Red spider” or more exactly “tick”; 大黄蜂 (Dàhuángfēng) “Bumblebee”; 蝎子 (Xiēzi) “Scorponok”, literally (and aptly) “scorpion”.
    The bad ones are the 霸天虎 (bàtiānhǔ) “tyrant tigers of the sky”. This 霸 is used in 霸王 (bàwáng) “tyrant”. LOL, 霸王 is also a famous brand of a hair lotion; the ad features 成龙 (Chéng Lóng) “Jackie Chan”, or better, the real star is Jackie’s hair, really inhuman.
    Regarding Transformers and China, these people built one. No sweat: it’s only a statue, it doesn’t move.