Archives – January, 2006
January 17th, 2006
Frase numero 17 del libro dei 1000 caratteri (现代千字文)
- 中文: 因为他积极参加体育锻炼, 冬天滑冰,夏天去河里游泳,春秋两季踢足球,打排球,所以身体挺健康.
- 拼音: yīnwéi tā jījí cānjiā tǐyù duànliàn ,dōngtiān huábīng ,xiàtiān qù hé lǐ yóuyǒng,chūn qiū liǎng jì tī zúqiú, dǎ páiqiú suǒyǐ shēntǐ tǐng jiànkāng.
- Italiano: Dato che partecipa con entusiasmo alle attività sportive, d’inverno va a pattinare, d’estate va al fiume a nuotare, in primavera e in autunno gioca a pallone e a pallavolo, quindi gode di ottima salute.
- English: He is very active in physical trainig. He goes skating in winter and swimming in summer. In spring and autumn he plays football or volleyball, so he is very healty.
Note
- solitamente la costruzione 因为…所以 si traduce con “siccome … allora” ma siccome qui l’elenco delle clausole era molto lungo allora suonava male e ho usato “dato che… quindi”.
- 因为 siccome; la costruzione completa è “因为 motivo 所以 conseguenza”
- 积极 vigoroso, dinamico
- 参加 partecipare
- 体育 educazione fisica. il termine “sport” solitamente è 运动
- 锻炼 allenamento
- 冬天 inverno
- 滑冰 pattinare
- 夏天 estate
- 河 fiume
- 游泳 nuotare
- 春秋 primavera e autunno; separatamente sono 春天 e 秋天
- 季 stagione
- 足球 lo sport del calcio
- 排球 la pallavolo
- Solitamente il verbo per i vari giochi con la palla è 打. Infatti “giocare a pallavolo” è 打排球, poi c’è 打网球 e 打篮球 eccetera. Il gioco del calcio fa eccezione, infatti “giocare a pallone” è 踢足球.
- 身体 salute
- 挺 molto
- 健康 essere in salute; 身体健康 è una frase fatta e significa “Essere in salute”
Posted in 1000, Blogroll, multilingual | No Comments »
January 16th, 2006
esercizio da Tokyo
Read more...
Posted in Esercizi, Giapponese | No Comments »
January 13th, 2006
10 mondi nel buddhismo
Read more...
Posted in buddhismo | 1 Comment »
January 12th, 2006
racconto cinese
Read more...
Posted in Blogroll | 1 Comment »
January 11th, 2006
Roma e romani
Read more...
Posted in Blogroll, chengyu, Giapponese, multilingual, yoji-jukugo | No Comments »
January 10th, 2006
Posted in Giapponese | No Comments »
January 9th, 2006
Una poesia di Li Bai (李白, lǐ bó) 699 – 762 D.C.
Si tratta di un “五言絕句” (五言绝句, wǔyánjuéjù), cioè una poesia suddivisa in righe di cinque caratteri ciascuna.
Titolo: 怨情 (gǎnqíng), “Amore amaro”.
| 美人捲珠簾, |
美人捲珠帘 |
měirén juǎn zhū lián |
| 深坐蹙蛾眉。 |
深坐蹙蛾眉 |
shēn zuò cù éméi |
| 但見淚痕濕, |
但見泪痕湿 |
dàn jiàn lèi hénjì |
| 不知心恨誰。 |
不知心恨谁 |
bù zhī xīn hèn shuí |
In inglese (trovata qui, ma non sono molto d’accordo):
How beautiful she looks, opening the pearly casement,
And how quiet she leans, and how troubled her brow is!
You may see the tears now, bright on her cheek,
But not the man she so bitterly loves.
In italiano (mia):
Una bellezza scosta le tende di perla,
siede seria aggrottando le sopracciglia.
Ma si scorgono tracce di lacrime,
non si sa a chi è rivolto l'odio del suo cuore.
Posted in Blogroll | 2 Comments »
January 5th, 2006
Visto che nel mondo si stavano facendo i primi passi nell’informatica, i cinesi ad un certo punto decisero che bisognava inventarsi un encoding per i caratteri, e se ne uscirono con il codice GB, che sta per 国家标准码 (Guójiā Biáozhǔn mǎ, “standard nazionale”).
Il nome ufficiale sarebbe “GB 2312-80 character set standard”; è stato sviluppato in Cina nel 1981 allo specifico scopo di rappresentare i caratteri cinesi semplificati.
Ci sono stati degli aggiornamenti ed estensioni negli anni, portando GB 6345.1-86, GB 8562.2-88, e ISO-IR-165:1992.
Il codice GB viene utilizzato in Cina popolare e a Singapore, e in generale in tutti i posti dove si usano caratteri semplificati.
GB 2312-80 elenca 7445 caratteri, di cui 6763 Hanzi e 682 non-Hanzi.
Gli Hanzi sono raggruppati in due livelli: livello 1 (3755 caratteri) sono ordinati per Pinyin mentre quelli nel livello 2 sono ordinati per radicale e quindi tratti (tanto per confondere il nemico).
La specifica dice che per rappresentare un carattere ci vogliono due byte, e sono tutti e due inferiori al 128.
Nelle implementazioni correnti però si è deciso di tenere il bit più significativo a uno, per cui sono tutti superiori al 128.
Un file in formato GB si presenta grosso modo così:
´óÎåÂë
¹ú¼Ò±ê×¼Âë
¹ú±ê
Posted in Uncategorized | 3 Comments »
January 4th, 2006
Rice Bowl 05
Read more...
Posted in Blogroll, multilingual | No Comments »
January 3rd, 2006
Posted in Blogroll | 2 Comments »
Next page
Previous page