Archives – October, 2005

colori

October 17th, 2005

Significati dei colori

Read more...

Posted in Blogroll | No Comments »

tigre e dragone

October 14th, 2005

Il titolo del miticissimo film La tigre e il dragone in cinese è
卧虎藏龙 (wò hǔ cáng lóng): “Tigre accucciata, dragone assopito”.
E’ uno 成语, significa “ci sono pericoli ovunque”.
In inglese, il titolo è “Crouching Tiger, Hidden Dragon”.
In giapponese al massimo mi sarei aspettato il titolo cinese reso in kanji, tipo “臥虎藏龍”.
Al limite qualcosa del tipo “うずくまる虎、隠れている龍”.
Invece il titolo in giapponese è “グリーン・デスティニー”.
Delusione! “Green Destiny” era il nome della spada, per di più in inglese!
Ma dico!

Chow Yun-Fat, il mitico attore protagonista, è di Hong Kong.
Il suo vero nome è 周潤發.
Nella stampa cinese è 周润发, e i giapponesi lo conoscono come チョウ・ユンファ.

Posted in chengyu, Giapponese, multilingual | 11 Comments »

Tinmei

October 13th, 2005

il blog di Tinmei

Read more...

Posted in multilingual | No Comments »

Stereotipi 4

October 12th, 2005

Stereotipi sulla CIna visti dagli stranieri (04)

Read more...

Posted in Blogroll | No Comments »

barzelletta

October 10th, 2005

Una barzelletta, e l’antico calendario cinese

Read more...

Posted in Blogroll | No Comments »

contatori

October 7th, 2005

Il fantastico mondo dei contatori

Read more...

Posted in Blogroll, contatori | No Comments »

esercizio

October 6th, 2005

esercizio giapponese

Read more...

Posted in Esercizi, Giapponese | No Comments »

1000-12

October 5th, 2005

Frase numero 12 del libro dei 1000 caratteri.

Read more...

Posted in 1000 | No Comments »

stereotipi 3

October 4th, 2005

Stereotipi degli stranieri sulla Cina visti dai cinesi (3)

Read more...

Posted in Blogroll | No Comments »

bicicletta.u8

October 3rd, 2005

bicicletta
最近自転車は盗まれたそれから私はほかの自転車を買いました。
前の自転車はとても美しいとたかいのです、たぶんなぜならば自転車は私に盗まれた。
今のは安いですがばらばらになります。
昨日はハンドルはほとんど転げ落ちました。
私はどろぼは盗む価値がありませんと思う希望です。
Recentemente mi hanno rubato la bicicletta, allora ne ho comperata
un’altra.
Quella di prima era molto bella, e costava anche un bel pò; forse è
per questo che me l’hanno rubata.
Quella che ho adesso costa molto poco, però perde i pezzi.
Ieri per poco non si staccava il manubrio.
Spero che anche i ladri si accorgano che non vale la pena di
rubarla.
最近自行车被偷走了所以我买了别的。
以前的一辆又美又贵,可能这个就是目的。
现在的一辆很便宜但是崩溃。
昨天差不多把子落下来了。
我希望小偷认识这辆自行车不值偷。
Recently my bike was stolen, so I bought another one.
The previous one was a pretty nice bike, and quite a bit expensive.
This may be the reason behind the theft.
The actual one is cheap, but falls apart.
Yesterday the handle nearly fell off.
I hope thiefs too will realize that it is not worth stealing.

最近、自転車を盗まれたので、私は他の自転車を買いました。
「前の自転車はとても美しいと高いのです、たぶんなぜならば自転車は私に盗まれた。」
私の前の自転車はとても美しく高かったので盗まれたのでしょう。

形容詞が続いたときの文章のつなぎ方が難しいのですね。
(美しい)と(高い)が続く時は「美しく、高い」または「美しくて高い」となります。また、前の自転車のことなので過去形にします。「たぶんなぜなら」はforseとperche
をそのまま訳したのですね。「自転車は私に盗まれた」だと自転車泥棒は私になってしまいます。

「私はどろぼは盗む価値がありませんと思う希望です。」
私は、泥棒にも盗む価値がないと気づいて欲しいです。

ka-tan

Posted in multilingual | No Comments »

Next page Previous page