Monthly Archives: September 2005

Roma

A Roma per la notte bianca ho trovato una cartina per turisti cinesi, con i nomi dei monumenti e posti di interesse.
Tra questi, cito:

  1. 圣彼得大教堂 (shèng bǐde dà jiàotáng): San Pietro. 圣 è “santo”, 彼得 è “Pietro” e 大教堂 è “cattedrale”. Notare che 彼得 è la traslitterazione dall’inglese.
  2. 梵蒂风博物馆 (fàndìfēng bówùguǎn) Musei Vaticani. 梵 significa “buddhista” oppure “sanscrito”, infatti 梵文 è il termine corretto per “sanscrito”. 梵蒂风 è la traslitterazione di “Vatican” e 博物馆 significa “museo”
  3. 圣天使古堡 (shèng tiānshǐ gǔbǎo) Castel Sant’Angelo. 天使 sta per “Angelo”, inteso come “creatura celste”; in questo la caso è stata effettuata una traduzione del significato della parola. 古堡 è una “antica fortezza”.
  4. 万神殿 (wàn shéndiàn): Pantheon. 万 è “10 mila”, 神殿 è “tempio, santuario”. La parola Pantheon deriva dai termini greci Παn (Pan, tutti) e θεοὶ (Theoi, divinità), quindi “Tutte le divinità”; in questo caso la traduzione cinese è fedele al significato.
  5. 帝国广场 (dìguó guǎngchǎng): fori imperiali. 帝国 è “impero” e 广场 è “piazza”
  6. 斗兽场 (dǒu shòu chǎng): Colosseo. 斗 è “combattere”, 兽 è “bestie”. E i gladiatori? E i cristiani?

stereotipi 2

Prosegue la pubblicazione degli stereotipi degli stranieri sulla Cina visti dai cinesi.

    • 中文: 该国的国际长途,从国内打到国外的价格是国外打到国内价格的10倍以上!此谓支持民族工业―――尊敬的“中国电信”!
    • 拼音: gāiguó de guójìchángtú , cóng guónèi dǎdào guówài de jiàgé shì guówài dǎdào guónèi jiàgé de shí bèi yǐshàng ! cǐ wèi zhīchí mínzú gōngyè ――― zūnjìng de “ zhōngguódiànxìn ” !
    • Italiano: Le chiamate internazionali se fatte dalla Cina verso l’estero costano 10 volte di più che quelle fatte in senso inverso.! Questo è quanto per le ditte statali — Cara “China Telecom”!
    • English: International calls made from China to abroad are 10 times more expensive than calls made from abroad to China! So much for industries backed by government — Dear “China Telecom”!

    支持: supportare, sostenere
    民族: popolo, minoranza etnica, ma anche nazione, nazionalità
    此谓: questo mi ha dato un pò da pensare, letteralmente sarebbe “questo dice”, ho pensato che “questo si riferisce a” fosse un pò stiracchiato. Il contesto suggerirebbe “nonostante”. In inglese ho pensato a “so much”, e alla fine in italiano ho messo “questo è quanto”

    • 中文: 该国成天叫嚣“中华民族的伟大复兴”,“教育兴国”,“教育是根本”……,但政府教育经费投入之少与非洲穷国乌干达看齐,百姓自掏教育经费之多全球之冠!此谓社会主义优越性!
    • 拼音: gāiguó chéng tiān jiàoxiāo “ zhōnghuámínzú de wěidàxiàxīng ” , “ jiàoyù xīngguó ” , “ jiàoyù shì gēnběn ” ……, dàn zhèngfǔ jiàoyù jīngfèi toúrù zhī shǎo yǔ fēizhoū qióngguó wūgāndá kàn jì , bǎixìng zì tāo jiàoyù jīngfèi zhī duō quánqiú zhī guān ! cǐ wèi shèhuìzhǔyì yoūyuè xìng !
    • Italiano: In Cina si sentono tutto il giorno cose come “Il grande ringiovanimento della nazione cinese”, “Educare alla prosperità della nazione”, “L’educazione è la base” …, ma le spese del governo per l’educazione sono paragonabili a quelle dell’Uganda, paese povero dell’Africa, la classe meno abbiente detiene il primo posto al mondo per le spese per l’educazione! Questo è quanto per la superiore natura del socialismo!
    • English: In China you can hear all the day long things like “Great Rejuvenation of the Chinese Nation”, “Educate for prosperity”, “Education is the foundation” …, but the government’s fund to education are level with those of poor African nation Ugandàs, people are on the top of the list about expenses for education in the world! So much for socialism being superior by nature.

    成天: tutto il giorno
    叫嚣: clamore, grida
    伟大: grande, magnifico
    复兴: ringiovanire
    经费: fondi, spese
    投入: buttare dentro
    Le frasi tra virgolette sono slogan di campagne del governo sull’educazione

    • 中文: 该国公务员的薪水不拿全国的平均水平,而是平均水平的3倍以上,此谓“高薪养廉”;
    • 拼音: gāiguó gōngwùyuán de xīnshuǐ bù ná quánguó de píngjūn shuǐpíng , érshì píngjūn shuǐpíng de sān bèi yǐshàng , cǐ wèi “ gāoxīn yǎng lián ” ;
    • Italiano: Lo stipendio degli impiegati statali non raggiunge la media nazionale degli stipendi, o altrimenti è tre volte superiore alla media, questo è quanto per “salario alto, governo pulito”
    • English: State employees wages are below the national average, otherwise is three time higher than national average, so much for “High salary for clean government”

    薪水: stipendio
    水平: livello
    廉: onesto
    “salario alto, governo pulito”: uno degli slogan delle varie (e inutili) campagne del governo contro la corruzione nella pubblica amministrazione

capacità 2

Per concludere il discorso sul PVC, diciamo che per formare una frase si può mettere prima l’oggetto, quindi il complemento: 他说的话,我听不懂 (tā shuō de huà, wǒ tīng bu dǒng).
Oppure il contrario: 我听不懂他说的话 (wǒ tīng bu dǒng tā shuō de huà)
In entrambi i casi il significato è lo stesso: “Non capisco quello che lui dice”.
La particella 了 non si usa direttamente sul complemento, ma si può mettere alla fine della frase, specialmente in casi che indicano un cambiamento di situazione:

  1. 中文: 我找得到女朋友了
  2. 拼音:wǒ zhǎodédào nǚpéngyou le
  3. Italiano: Mi sono trovato la ragazza

I “complementi di grado” che usano 得, come 写得好, non possono essere confusi con i PVC perché dopo il 得 c’è un aggettivo e non un verbo.
Altra differenza, ai primi si può aggiungere 很 o altri avverbi (come 写得很好), ai PVC no.

PVC e costruzioni con 能 sono praticamente equivalenti:
吃不完 –> 不能吃完 (chī bu wán –> bù néng chī wán) “Non posso finire di mangiare”
A meno che si tratti di espressioni idiomatiche: infatti non è possibile passare da 看不起 (kànbuqǐ) a 不能看起, è sbagliato perché è un modo di dire.

esercizioGiappo

Ennesimo esercizio del corso di Tokyo

(例)のように、()の中にいいことばを書いてください。

(例)わたしは友だち(に)本を貸してもらいました。

  1. A:きれいな指輪ですね。
    B:ええ、誕生日に姉(   )くれたんです。
  2. A: 息子さんは本が好きですね。
    B:ええ、小さいとき、よく息子(   )ほんを読んでやりました。
  3. A:どうして遅刻したんですか。
    B:知らないおばあさん(   )駅までつれて行ってあげたんです。
  4. A:あなたの娘さんは、いつも一人で宿題をしますか。
    B:いいえ、ときどき、わたし(   )娘の宿題(   )手伝ってやります。

Vocaboli:

  • 指輪 (ゆびわ) anello
  • 誕生日 (たんじょうび) compleanno
  • 姉 (あね) sorella maggiore
  • 息子(むすこ) figlio. Qui, forse, un nome proprio
  • 遅刻 (ちこく) ritardo
  • 娘 (むすめ) figlia
  • 宿題 (しゅくだい) compiti
  • 手伝う (てつだう) aiutare

Soluzioni:

  1. A:きれいな指輪ですね。
    B:ええ、誕生日に姉(が)くれたんです。
  2. A: 息子さんは本が好きですね。
    B:ええ、小さいとき、よく息子(に)ほんを読んでやりました。
  3. A:どうして遅刻したんですか。
    B:知らないおばあさん(を)駅までつれて行ってあげたんです。
  4. A:あなたの娘さんは、いつも一人で宿題をしますか。
    B:いいえ、ときどき、わたし(が)娘の宿題(を)手伝ってやります。

Mi ricordo che c’era una parola per dire “parentesi” ma proprio non mi sovviene.
bah

facciatosta

Signori, i blog dei cinesi sono una fonte insostituibile di espressioni e modi di dire.
Consiglio a tutti i miei (2 o 3) lettori di fare un giro su sinosplice e trarne ispirazione.
Oggi ho trovato questo:

  1. Italiano: avere persino la faccia tosta di…
  2. 中文: 还大胆的…
  3. 拼音: hái dàdǎn de …
  4. English: even have the gall to…

Per esempio, la frase “Ha persino avuto il coraggio di parlare” diventa “他还大胆的说话了”.
Conoscevo il significato di “大胆” ma non l’avevo mai visto usare in un contesto.
Ora non vedo l’ora che mi capiti l’occasione di dirlo!
In giapponese ho trovato ずうずしくも, che significa “essere spudorato”.
Non ho ben chiaro come si usi, ma immagino si possa dire una cosa del genere: “彼はずうずしくも話った”.

stereotipi

Ho trovato questo interessante pezzo riportato su parecchi gruppi e BBS cinesi.
Lo pubblicherò a pezzi perché è lungo.

Titolo:

  • 中文:外国人眼中的中国!
  • 拼音:wàiguórén yǎnzhòng de zhōngguó!
  • Italiano:La cina agli occhi degli stranieri!
  • English: China in the eyes of the foreigners!

Testo introduttivo:

  • 中文: 写得不错,把深刻的东西写得很通俗易懂,便于老百姓流传!
  • 拼音: xiědebúcuò , bǎ shēnkè de dōngxi xiě děi hěn tōngsú yìdǒng , biànyú lǎobǎixìng liúchuán !
  • Italiano: E’ scritto bene, concetti profondi sono espressi in maniera facile, facile da far circolare tra la massa.
  • English: It is written well, deep concepts are expressed in a simple way, it’s easyly to spread among the masses.

Note

  • “不错” sarebbe “non male”, ma ha una valenza molto positiva; preferisco renderlo con “bene”
  • Letteralmente i “老百姓” sono i “cento cognomi”, significa “il popolo comune, la massa”. Non ho mai capito se è dispregiativo o meno.

Inizia l’elenco degli stereotipi degli stranieri sulla Cina, visti dai cinesi
Ce ne sono una quarantina, oggi ne scrivo solo 2:

    • 中文: 该国百姓收入是欧美的几十分之一,房价却要赶超欧美;
    • 拼音: gāiguó bǎixìng shoūrù shì oūměi de jǐshí fēn zhīyī , fángjià què yào gǎnchāo oūměi ;
    • Italiano: gli stipendi dei cinesi sono decine di volte inferiori a quelli europei e americani, ma gli appartamenti costano di più che in Europa o America
    • English: Chinese people’s incomes are tenfold inferior to those of Americans or Europeans, but flats are more expensive than in Europe or China
    • 中文: 该国房子可以是自己的,但土地永远是国家的!――物权法最近又补充了一下:“房子是土地的一部分”!
    • 拼音: gāiguó fángzi kěyǐ shì zìjǐ de , dàn tǔdi yǒngyuǎn shì guójiā de !―― wù quán fǎ zuìjìn yoù bǔchōngle yīxià : “ fángzi shì tǔdi de yībùfèn ” !
    • Italiano: Gli appartamenti in Cina possono essere proprietà privata, ma il suolo apparterrà per sempre alla nazione. — Il codice civile recentemente è stato leggermente modificato: “l’abitazione è parte integrante del terreno”!
    • English: Flats in China can be private propriety, but the land will be forever owned by the State! Recently the Law of Property has ben slightly modified: “The house is integral part of the land”!

    Note: I corpus legislativo cinese si divide in 刑法 (xíngfǎ, codice penale); 民法 (mín fǎ, codice civile); poi ci sono 物权法 (wùquánfǎ, diritto proprietario), 婚姻法 (hūyīnfǎ, legge matrimoniale), 公法 (gōngfǎ, diritto pubblico); 私法 (sīfǎ, diritto privato); 证券法 (zhèngquànfǎ, diritto finanziario), 保险法 (bǎoxiǎnfǎ, diritto assicurativo).

    Ho sentito che il sistema giudiziario cinese è stato modellato prendendo come esempio quello italiano, con tanto di scambio di esperti dalle due parti.

hxwz

Dall’ultimo numero di 华夏文摘 (China News Digest, huáxiàwénzhāi).
C’è un articolo dal titolo 敦煌三日 (dūn huáng sān rì) cioè “Tre Giorni alle cave di DunHuang” (敦煌石窟, Dūnhuáng Shíkū).
All’inizio c’è una frase poeticissima:

  1. 中文: 如梦如烟的往事。奇异的是,如烟的往事有时会突然清晰地重现在你的脑海。记忆依旧如阳光一般灿烂。
  2. 拼音:Rú mèng rú yān de wǎngshì。 Qíyì de shì, rú yān de wǎngshì yoǔshí huì tūrán qīngxī dì chóngxiàn zài nǐ de nǎo hǎi。jì yì yījiù rú yángguāng yìbān cànlàn。
  3. Italiano: Il passato come sogno, come fumo. E’ strano, fatti (evanescenti) come fumo a volte d’improvviso si stagliano nettamente nella mente. I ricordi risplendono ancora come la luce del sole.

Note

  • 梦 sogno
  • 烟 fumo
  • 往事 eventi del passato; passato
  • 奇异 strano, bizzarro
  • 清晰 distinto, chiaro (di suono/vista)
  • 脑海 mente. Questa parola secondo me è bellissima: il “mare del cervello”
  • 记忆 ricordare; memoria
  • 依旧 come prima, ancora
  • 阳光 luce del sole
  • 一般 generale, ordinario, comune
  • 灿烂 magnifico, risplendente

Non sono mai stato a Dunhuang, nonostante sia un posto di richiamo.
Però sono stato a Longmen, a vedere le 万佛洞 (wàn fó dòng), un posto un pò meno turistico che sta vicino a 洛阳 (Luòyáng ) nello 河南 (hénán).

p.s.
vorrei pregare tutti i miei (3) lettori, se hanno qualcosa da dire su un post, di lasciare un commento dove dice “Comments/trackback” sotto al testo, piuttosto che usare la blogboard a lato. Thanx!

compito

Un altro bel compito direttamente da Tkoyo.
Ogni giorno ci davano 4 o 5 di questi esercizi, compreso l’ultimo giorno quando prima dello
“speech contest” hanno perfino trovato il tempo di correggerli.

もらいました・やってはいけません・いただきました・くださいませんか・
くださいました・あげたいです・やりました・くれました・さしあげました

(例) のように、良いことばを考えて書いてください。

(例) A:だれがこの本を貸してくれたんですか。
B:松本せんせいが( 貸してくださった ) んです。

  1. A: だれに日本語の文法を教えてもらいましたか。
    B: 大学の学生に(         )
  2. A: クリスマスに、お子さんになにか買ってあげますか。
    B: おもちゃを(         ) つもりです。
  3. A: あなたのともだちが日本へ来たら、どこを案内しますか。
    B: 鎌倉を(         )。
  4. A: いい辞書ですね。 自分でえらんだんですか。
    B: いいえ、日本語の先生(         )んです。

Vocaboli

  • 考える(かんがえる) considerare
  • 貸す(かす) prestare
  • 松本 Nome proprio. Pronuncia? Qualcuno ha un’idea? Potrebbe essere しょうほん?
  • 文法 (ぶんぽう) grammatica
  • 教える (おしえる) insegnare
  • 案内 (あんない) guida, guidare
  • 鎌倉 (かまくら) località turistica non troppo lontano da Tokyo piena di templi e monasteri (con entrata a pagamento). C’è anche il famoso daibutsu. Però le ciabatte del buddha che si vedono nel link, non me le ricordo.
  • 辞書 (じしょ) dizionario

Soluzioni

  1. A: だれに日本語の文法を教えてもらいましたか。
    B: 大学の学生に( 教えていただきました )
  2. A: クリスマスに、お子さんになにか買ってあげますか。
    B: おもちゃを( 買ってやる ) つもりです。
  3. A: あなたのともだちが日本へ来たら、どこを案内しますか。
    B: 鎌倉を( 案内しょうとおもっています )。
  4. A: いい辞書ですね。 自分でえらんだんですか。
    B: いいえ、日本語の先生( えらんでいただきました )んです。

capacità

Questa costruzione è definita a volte Potential verb complement, PVC, 可能补语 (kěnéngbǔyǔ).
Serve a indicare:

  1. l’abilità di portare a termine un’azione
  2. l’abilità di muovere qualcosa in una determinata direzione.

La costruzione parte dai verbi risultativi come 进去 o 听见; basta mettere tra i due verbi il 得 se il risultato è positivo, 不. altrimenti.
Esempi:

  • 听得见 (tīng de jiàn) Si sente, si può sentire
  • 写得完 (xiě de wán) essere in grado di finire di scrivere
  • 开得进去 (kāi de jìn qu ) Essere in grado di guidare (la macchina) dentro (al garage)

Al negativo:

  • 进不去 (jìn bú qù) Non entra, non ne entra più, non ne può entrare più. Nota: questa espressione è di importanza vitale nei banchetti.
  • 开不进去 (kāi bu jìn qu) Non essere in grado di guidare (la macchina) dentro (al garage)
  • 写不完 (xiě bu wán) Non essere in grado di finire di scrivere

Ci sono espressioni idiomatiche che seguono la costruzione ma non possono essere fatte risalire a un complemento direzionale.
Per esempio, l’espressione 进不去 può essere fatta risalire a 进去, ma questo non si può fare per esempio nei seguenti casi:

  • 吃得了 (chī de liǎo) aver finito di mangiare
  • 作得了 (zuò de liǎo) essere in gradi di affontare (un lavoro)
  • 买不起 (mǎi bu qǐ) non essere in grado di comprare
  • 看不起 (kàn bu qǐ) disprezzare, guardare qualcuno dall’alto in basso

1000-11

Frase numero 11 del “Libro dei 1000 caratteri”

  1. 中文: 通过新闻记者介绍,我认识了那位漂亮文静的姑娘,她是新华社翻译,读得懂古诗,英语说得真流利。
  2. 拼音: tōngguò xīnwèn jìzhē jièshào, wǒ rènshile nā wèi piàoliang wénjìng de gūniang,tā shì xīnhuáshè fānyì, dú dé dǒng gǔ shī,yīngyǔ shuō de zhēn liúlì 。
  3. Italiano: Tramite un reporter ho conosciuto quella bella e tranquilla ragazza. Lei fa l’interprete all’agenzia XinHua, sa leggere il cinese classico e parla inglese fluentemente.
  4. English: Through the introduction of a reporter, I came to know that beautiful, quiet girl. She is a translator in the Xinhua News Agency, knows classical poetry and speaks fluent English.

Note

  1. 记者 giornalista, reporter
  2. 文静 gentile e quieta
  3. 新华社 la più importante agenzia di news cinese (questo è il link, ma solo per i veri duri)

Altri link di notizie in cinese:
Chinese Readers Network,
BBC CHina,
Ren Min Ri Bao