Archives – August 26, 2005

wei-le

August 26th, 2005

Differenza tra 为 e 为了.

  1. Sbagliato: 这是为了我朋友的礼物 (zhè shì wéi le wǒ péng yǒu de lǐ wù)
  2. Corretto: 这是为我朋友的礼物 (zhè shì wéi wǒ péng yǒu de lǐ wù)
  3. Sbagliato: 我为练习汉语去过中国 (wǒ wéi liàn xí hàn yǔ qù guó zhōng guó)
  4. Corretto: 我为了练习汉语去过中国 (wǒ wéi le liàn xí hàn yǔ qù guó zhōng guó)

为了 indica il proposito di un’azione e non l’oggetto dell’azione; 为 introduce l’oggetto dell’azione.
Nella frase 1, 我朋友 è l’oggetto, per cui può essere usato solo 为.
Nella 3, 练习汉语 è il proposito.

Posted in Blogroll | 2 Comments »