Frase numero 8 del “Libro dei 1000 caratteri”
Read more...Archives – August, 2005
1000-8
August 31st, 2005Posted in 1000 | 1 Comment »
KaiTianPiDi
August 30th, 2005成语: 开天辟地 (kāi tiān pì dì)
Questo 成语 si basa sul mito di 盘古 (Pán gǔ).
Il mito dice che in origine l’universo in origine era a forma di uovo, e Pan Gu ci stava seduto dentro.
Ad un certo punto l’uovo si ruppe (il big bang?), e la parte superiore leggera andò a costituire il cielo, mentre la parte inferiore pesante costituì la terra.
Pan Gu reggeva il cielo con la testa e spingeva la terra con i piedi per non farle riunire.
Ogni giorno il cielo saliva di uno 丈, e la terra si ispessiva di uno 丈.
Dopo un tempo lunghissimo il cielo e la terra erano così distanti che non avrebbero più potutto essere uniti.
Avendo compiuto il suo dovere, Pan Gu cadde e morì.
Il significato di questo 成语 è “sin dall’origine”, “dall’inizio dei tempi”.
Esempio di utilizzo: “这是开天辟地的大事变。”
- 事变 (shìbiàn) = incidente, emergenza
- 丈 (zhàng) = antica misura di lunghezza, pari a circa 3 metri e 1/3
- 辟 (pì) monarca
Posted in Blogroll, chengyu | No Comments »
1000-7
August 29th, 2005Frase numero 7 del “Libro dei 1000 caratteri”
Read more...Posted in 1000 | 1 Comment »
wei-le
August 26th, 2005Differenza tra 为 e 为了.
- Sbagliato: 这是为了我朋友的礼物 (zhè shì wéi le wǒ péng yǒu de lǐ wù)
- Corretto: 这是为我朋友的礼物 (zhè shì wéi wǒ péng yǒu de lǐ wù)
- Sbagliato: 我为练习汉语去过中国 (wǒ wéi liàn xí hàn yǔ qù guó zhōng guó)
- Corretto: 我为了练习汉语去过中国 (wǒ wéi le liàn xí hàn yǔ qù guó zhōng guó)
为了 indica il proposito di un’azione e non l’oggetto dell’azione; 为 introduce l’oggetto dell’azione.
Nella frase 1, 我朋友 è l’oggetto, per cui può essere usato solo 为.
Nella 3, 练习汉语 è il proposito.
Posted in Blogroll | 2 Comments »
1000-5
August 25th, 2005Frase numero 5 del “Libro dei 1000 caratteri”
Read more...Posted in 1000 | No Comments »
glitters
August 24th, 2005“All that glitters is not gold.”, “Non tutto ciò che luccica è oro”.
Questo è un caso di negazione parziale, “部分否定”, “partial negation”.
Metterlo in cinese è abbastanza “tricky”, però penso che qualcosa del genere potebbe andare:
“烁烁的不一定都是金子 (shuò shuò de bú yī dìng dū shì jīn zǐ)”.
Certo che in inglese suona meglio…
烁烁 (shuòshuò)= scintilla
Posted in Blogroll | No Comments »
suggerimenti
August 23rd, 2005Esempietti di suggerimenti in giapponese.
-
(A) 窓が開いていますね。閉めましょうか。
/ まどがあいていますね。しめましょうか。
/ La finestra è aperta. Si può chiudere?
(B) 少し暑いので、開けておいてください。
/ すこしあついので、あけておいてください。
/ Fa ancora un pò caldo, lasciala aperta. -
授業が終ったら、教室の電気を消しておきましょうか。
/ じゅぎょうがおわったら、きょうしつのでんきをけしておきましょうか。
/ Se la lezione è finita spegneresti le luci (della classe)?
いいえ、午後もこの教室を使いますから、つけておいてください。
/ いいえ、ごごもこのきょうしつをつかいますから、つけておいてください。
/ No, la usano ancora nel pomeriggio, meglio lasciarle accese. -
この辞書は、もう使いませんか。
/ このじしょは、もうつかいませんか。
/ Lo usi ancora questo dizionario?
いいえ、まだ使いますから、テーブルに置いておいてください。
/ いいえ、まだつかいますから、テーブルにおいておいてください。
/ No, lo uso ancora, lascialo sul tavolo per favore. -
冷蔵庫のビール、もう出してもいいですか。
/ れいぞうこのビール、もうだしてもいいですか。
/ La birra in frigo, la tiro fuori?
まだ、冷たくないですよ。もう少し入れておいてください。
/ まだ、つめたくないですよ。もうすこしいれておいてください。
/ Non si è ancora raffreddata, lasciala dentro ancora un pò.
Vocaboli:
- 窓 (まど) finestra
- 開く (あく) aprire
- 閉まる (しまる) chiudere
- 暑い (atsui) caldo
- 授業 (じゅぎょう) lezione, è una parola che ho provato ad usare anche io ma nessuno la capisce, tutti dicono レッソン
- 終る (おわる) finire
- 消す (けす) spegnere
- 教室 (きょうしつ) classe
- 冷蔵庫 (れいぞうこ) frigo
- 冷たい (つめたい) freddo
Posted in Giapponese | No Comments »
scampo
August 22nd, 2005Un colorito modo di dire:
- Italiano: Non hai scampo
- 中文: 你是怎么都跑不掉的。
- 拼音: nǐ shì zěn me dōu pǎo bú diào de.
- 日本語: 逃れません
- English: You have no escape.
Note
- 逃がす (にがす) scappare
- 跑 correre
掉 viene usato per rafforzare l’idea di “cadere, sfuggire, gettare” in espressioni come 丢掉 (diūdiào), perdere; 除掉 (chúdiào), eliminare.
V+不+V è una costruzione molto usata con i verbi composti e indica “non riuscire a”.
Per esempio, 进去 significa “entrare”, ma 进不去 significa “non si riesce a entrare, non ci si passa”.
Vedi anche 听懂 -> 听不懂, 起来 -> 起不来, etc…
Posted in multilingual | No Comments »
20050819.soldi.u8
August 19th, 2005Non è un mistero che ogni lingua rispecchi le abitudini del popolo che la parla.
Per esempio tutti sanno che in arabo ci sono una quarantina di termini relativi ai cammelli, e gli eschimesi hanno dozzine di parole per indicare la neve.
Ebbene in cinese ci sono almeno 6 modi di dire “prezzo”: 价钱(jià qian), 价格(jià gé), 物价(wù jià), 价目(jià mù), 价儿(jià er), 报价 (bàojià).
“Pagare” si può dire 付(fù), 付出(fùchū), 付款(fùkuǎn), 付清(fùqīng), 开支(kāizhī), 支付(zhīfù) e in chissà quante altre maniere che non so.
Posted in Blogroll | 1 Comment »
20050818.duplicazione.u8
August 18th, 2005Oggi si parla di duplicazione del verbo (动词重叠, dòngcí chóngdié).
Questa simpatica abitudine è un mezzo per ammorbidire il significato di una frase,
come nel sempreverde “努力努力学习学习”.
Questo è anche uno dei modi per porre una domanda: 走不走? (zǒubùzǒu?) “Si va o no?”.
Ora, la trattazione su quali verbi che possano essere ripetuti o meno è sopraffina e non voglio parlarne qui.
Dirò solo che molti verbi possono essere duplicati, ma la duplicazione di un verbo non può mai esprimere un’azione in compimento.
Esempio:
- Italiano: In questi giorni stiamo studiando inglese
- 中文 (sbagliato): 这几天我们正在学习学习英语。
- 拼音 (sbagliato):zhè jǐtiān wǒmen zhèngzàixuéxí xuéxí yīngyǔ .
- 中文 (giusto): 这几天我们正在学习英语。
- 拼音 (giusto): zhè jǐtiān wǒmen zhèngzàixuéxí yīngyǔ 。
Posted in Blogroll | No Comments »