Archives – August, 2005

1000-8

August 31st, 2005

Frase numero 8 del “Libro dei 1000 caratteri”

Read more...

Posted in 1000 | 1 Comment »

KaiTianPiDi

August 30th, 2005

成语: 开天辟地 (kāi tiān pì dì)

Questo 成语 si basa sul mito di 盘古 (Pán gǔ).
Il mito dice che in origine l’universo in origine era a forma di uovo, e Pan Gu ci stava seduto dentro.
Ad un certo punto l’uovo si ruppe (il big bang?), e la parte superiore leggera andò a costituire il cielo, mentre la parte inferiore pesante costituì la terra.
Pan Gu reggeva il cielo con la testa e spingeva la terra con i piedi per non farle riunire.
Ogni giorno il cielo saliva di uno 丈, e la terra si ispessiva di uno 丈.
Dopo un tempo lunghissimo il cielo e la terra erano così distanti che non avrebbero più potutto essere uniti.
Avendo compiuto il suo dovere, Pan Gu cadde e morì.
Il significato di questo 成语 è “sin dall’origine”, “dall’inizio dei tempi”.
Esempio di utilizzo: “这是开天辟地的大事变。”

  1. 事变 (shìbiàn) = incidente, emergenza
  2. 丈 (zhàng) = antica misura di lunghezza, pari a circa 3 metri e 1/3
  3. 辟 (pì) monarca

Posted in Blogroll, chengyu | No Comments »

1000-7

August 29th, 2005

Frase numero 7 del “Libro dei 1000 caratteri”

Read more...

Posted in 1000 | 1 Comment »

wei-le

August 26th, 2005

Differenza tra 为 e 为了.

  1. Sbagliato: 这是为了我朋友的礼物 (zhè shì wéi le wǒ péng yǒu de lǐ wù)
  2. Corretto: 这是为我朋友的礼物 (zhè shì wéi wǒ péng yǒu de lǐ wù)
  3. Sbagliato: 我为练习汉语去过中国 (wǒ wéi liàn xí hàn yǔ qù guó zhōng guó)
  4. Corretto: 我为了练习汉语去过中国 (wǒ wéi le liàn xí hàn yǔ qù guó zhōng guó)

为了 indica il proposito di un’azione e non l’oggetto dell’azione; 为 introduce l’oggetto dell’azione.
Nella frase 1, 我朋友 è l’oggetto, per cui può essere usato solo 为.
Nella 3, 练习汉语 è il proposito.

Posted in Blogroll | 2 Comments »

1000-5

August 25th, 2005

Frase numero 5 del “Libro dei 1000 caratteri”

Read more...

Posted in 1000 | No Comments »

glitters

August 24th, 2005

“All that glitters is not gold.”, “Non tutto ciò che luccica è oro”.
Questo è un caso di negazione parziale, “部分否定”, “partial negation”.
Metterlo in cinese è abbastanza “tricky”, però penso che qualcosa del genere potebbe andare:

“烁烁的不一定都是金子 (shuò shuò de bú yī dìng dū shì jīn zǐ)”.

Certo che in inglese suona meglio…

烁烁 (shuòshuò)= scintilla

Posted in Blogroll | No Comments »

suggerimenti

August 23rd, 2005

Esempietti di suggerimenti in giapponese.

  1. (A) 窓が開いていますね。閉めましょうか。
    / まどがあいていますね。しめましょうか。
    / La finestra è aperta. Si può chiudere?
    (B) 少し暑いので、開けておいてください。
    / すこしあついので、あけておいてください。
    / Fa ancora un pò caldo, lasciala aperta.
  2. 授業が終ったら、教室の電気を消しておきましょうか。
    / じゅぎょうがおわったら、きょうしつのでんきをけしておきましょうか。
    / Se la lezione è finita spegneresti le luci (della classe)?
    いいえ、午後もこの教室を使いますから、つけておいてください。
    / いいえ、ごごもこのきょうしつをつかいますから、つけておいてください。
    / No, la usano ancora nel pomeriggio, meglio lasciarle accese.
  3. この辞書は、もう使いませんか。
    / このじしょは、もうつかいませんか。
    / Lo usi ancora questo dizionario?
    いいえ、まだ使いますから、テーブルに置いておいてください。
    / いいえ、まだつかいますから、テーブルにおいておいてください。
    / No, lo uso ancora, lascialo sul tavolo per favore.
  4. 冷蔵庫のビール、もう出してもいいですか。
    / れいぞうこのビール、もうだしてもいいですか。
    / La birra in frigo, la tiro fuori?
    まだ、冷たくないですよ。もう少し入れておいてください。
    / まだ、つめたくないですよ。もうすこしいれておいてください。
    / Non si è ancora raffreddata, lasciala dentro ancora un pò.

Vocaboli:

  1. 窓 (まど) finestra
  2. 開く (あく) aprire
  3. 閉まる (しまる) chiudere
  4. 暑い (atsui) caldo
  5. 授業 (じゅぎょう) lezione, è una parola che ho provato ad usare anche io ma nessuno la capisce, tutti dicono レッソン
  6. 終る (おわる) finire
  7. 消す (けす) spegnere
  8. 教室 (きょうしつ) classe
  9. 冷蔵庫 (れいぞうこ) frigo
  10. 冷たい (つめたい) freddo

Posted in Giapponese | No Comments »

20050822.scampo.u8

August 22nd, 2005

Un colorito modo di dire:


  1. Italiano: Non hai scampo
  2. 中文: 你是怎么都跑不掉的。
  3. 拼音: nǐ shì zěn me dōu pǎo bú diào de.
  4. 日本語: 逃れません
  5. English: You have no escape.

Note

  • 逃がす (にがす) scappare
  • 跑 correre

掉 viene usato per rafforzare l’idea di “cadere, sfuggire, gettare” in espressioni come 丢掉 (diūdiào), perdere; 除掉 (chúdiào), eliminare.
V+不+V è una costruzione molto usata con i verbi composti e indica “non riuscire a”.
Per esempio, 进去 significa “entrare”, ma 进不去 significa “non si riesce a entrare, non ci si passa”.
Vedi anche 听懂 -> 听不懂, 起来 -> 起不来, etc…

Posted in multilingual | No Comments »

20050819.soldi.u8

August 19th, 2005

Non è un mistero che ogni lingua rispecchi le abitudini del popolo che la parla.
Per esempio tutti sanno che in arabo ci sono una quarantina di termini relativi ai cammelli, e gli eschimesi hanno dozzine di parole per indicare la neve.
Ebbene in cinese ci sono almeno 6 modi di dire “prezzo”: 价钱(jià qian), 价格(jià gé), 物价(wù jià), 价目(jià mù), 价儿(jià er), 报价 (bàojià).
“Pagare” si può dire 付(fù), 付出(fùchū), 付款(fùkuǎn), 付清(fùqīng), 开支(kāizhī), 支付(zhīfù) e in chissà quante altre maniere che non so.

Posted in Blogroll | 1 Comment »

20050818.duplicazione.u8

August 18th, 2005

Oggi si parla di duplicazione del verbo (动词重叠, dòngcí chóngdié).
Questa simpatica abitudine è un mezzo per ammorbidire il significato di una frase,
come nel sempreverde “努力努力学习学习”.
Questo è anche uno dei modi per porre una domanda: 走不走? (zǒubùzǒu?) “Si va o no?”.
Ora, la trattazione su quali verbi che possano essere ripetuti o meno è sopraffina e non voglio parlarne qui.
Dirò solo che molti verbi possono essere duplicati, ma la duplicazione di un verbo non può mai esprimere un’azione in compimento.
Esempio:

  1. Italiano: In questi giorni stiamo studiando inglese
  2. 中文 (sbagliato): 这几天我们正在学习学习英语。
  3. 拼音 (sbagliato):zhè jǐtiān wǒmen zhèngzàixuéxí xuéxí yīngyǔ .
  4. 中文 (giusto): 这几天我们正在学习英语。
  5. 拼音 (giusto): zhè jǐtiān wǒmen zhèngzàixuéxí yīngyǔ 。

Posted in Blogroll | No Comments »

Previous page