Archives – May, 2005

scuse

May 12th, 2005

Prendo spunto dall’ottimo articolo di about.com per fare una comparazione tra le espressioni di scusa nelle varie lingue.

  1. 日本語: 済みません – すみません – sumimasen, “Ho causato un disturbo”; varie situazioni
    申し訳ありません – もうしわけ ありません – moushiwake arimasen, “Non ho scuse”, molto formale
    失礼しました – しつれいしました – shitsurei shimashita, “Sono stato rude”
    ご免なさい – ごめんなさい – gomennasai, “Chiedo perdono”
    どうも – doomo, molto informale
  2. 中文: 对不起 (duì bu qǐ) letteralmente “è giusto non alzarsi”, significa “scusa”, a volte seguito da 打扰你 (dǎ rǎo nǐ), “ti disturbo”
    劳驾 (láo jià), “Posso disturbarla?”
    请问 (qǐng wèn), “Chiedo scusa, posso chiedere?”

Ho sempre pensato che in giapponese si tende ad avere espressioni per indicare che la colpa è di chi parla, mentre in cinese questo significato è meno accentuato.

Posted in Blogroll, Giapponese | No Comments »

termini

May 11th, 2005

Qualche termine tecnico.

ingliscio sinico japano
flowchart 流程图(liúchéngtú) フローチャート
file 文件(wénjiàn) ファイル
ADSL 不对称数码用户线路
(bùduìchènshùmǎyònghùxiànlù)
エーディーエスエル
Ethernet 以太网(yǐtàiwǎng) イーサネット
database 数据库(shùjùkù) データベース

Alcuni termini tecnici in cinese sono molto usati, come 文件.
Quello per ADSL l’ho visto solo scritto ma immagino che nella vita reale usino qualche abbreviazione.
A volte in Cina ho sentito dire qualcosa come “intanet” per “internet”, come se volessero imitare la pronuncia inglese.

Posted in Blogroll | No Comments »

wenjiabao 3

May 10th, 2005

Notizia su Wen Jiabao (3)

Read more...

Posted in Blogroll | No Comments »

20050503.mutuo.u8

May 3rd, 2005

Da un flyer che ho trovato in via Paolo Sarpi (米兰的唐人街)

  1. Italiano: La società XXXX presenta solennemente servizio di finanziamento di 5000 euro su carta di credito
    Con carta di credito è possibile prelevare in una sola volta 5000 euro, divisi in pagamenti da 0 a 3 mesi,interesse annuale di circa il 7%, non è necessario avere nessun capitale o mutuo.
    Condizioni per la sottoscrizione:
    Permesso di soggiorno, carta verde, documento di identità, busta paga,MODELLO 101 o CAMERA DI COMMERCIO.
    N.B.:
    • nei registri delle richieste della banca non ci devono essere assegni a vuoto
    • non ci devono essere registrazioni di insolvibilità
  2. 中文: XXXX公司隆重推出5000 欧远现金信用卡透支服务
    信用卡可一次性透支5000 欧远,分0-36个月偿还,年息为7%左右,不需要任何资产抵押.
    申请条件:
    居留,绿卡,身分证,工资单,MODELLO 101 或 CAMERA DI COMMERCIO.
    注:
    • 要求银行记录中没有退过票
    • 任何贷款都没有不良记录
  3. 拼音: XXXX gōng sī lóng zhòng tuī chū5000 ōu yuǎn
    xiàn jīn xìn yòng kǎ tòu zhī fú wù
    gāi xìn yòng kǎ kě yī cì xìng tòu zhī5000 ōu yuǎn, fēn0-6 gè yuè cháng huán, nián xí wéi7% zuǒ yòu, bú xū yào rèn hé zī chǎn dǐ yā.
    shēn qǐng tiáo jiàn:
    jū liú, luù kǎ, shēn fèn zhèng, gōng zī dān,MODELLO 101 huò CAMERA DI COMMERCIO.
    zhù:
    • yào qiú yín háng jì lù zhōng méi yǒu tuì guò piào
    • rèn hé dài kuǎn dōu méi yǒu bú liang jì lù

    Note

    • 隆重: solenne
    • 推出: presentare al pubblico
    • 现金: contanti; i “soldi pronti”
    • 信用卡: carta di credito
    • 透支: ritirare (soldi). Pensare che in 透 (tòu) la parte 秀 (xiù) dovrebbe essere fonetica!
    • 该: penso che qui voglia dire “si intende che”.. boh?
    • 一次性: una volta, una sola volta
    • 偿还: ripagare
    • 息: oltre all’uso solito in 消息 e 休息, 息 da solo significa anche “interesse”
    • 左右: circa
    • 资产: capitali, proprietà
    • 抵押: mutuo. Avevo sentito dire anche 长期付款, chissà se è giusto
    • 申请: sottoscrizione
    • 条件: condizione (c’è anche: 条款)
    • 居留: permesso di soggiorno
    • 绿卡: carta verde??!? Ma c’è anche in Italia?
    • 身分证: la carta d’identità cinese. E’ una tesserina di plastica bianca con la foto e i dati
    • 工资单: la busta paga. 工资 è lo stipendio

    Posted in Blogroll | No Comments »

    esercizio 08

    May 3rd, 2005

    esercizio di giapponese

    Read more...

    Posted in Esercizi, Giapponese | 1 Comment »

    esercizio 07

    May 3rd, 2005

    esercizio di giapponese

    Read more...

    Posted in Esercizi, Giapponese | 1 Comment »

    20050502.business001.u8

    May 2nd, 2005

    Da una nota trovata in una camera d’albergo.
    Ovvero: come complicarsi la vita con il fraseggio di cortesia.
    Inutile lamentarsi, una cosa del genere in giapponese sarebbe stata semplicemente incomprensibile.

    1. Italiano: Stimato cliente:
      La informiamo che saranno effettuati lavori di ristrutturazione nelle camere del quinto piano dal 5 Marzo fino alla fine di Maggio 2005.
      Ci scusiamo per il disturbo arrecatoLe.
      Per qualsiasi richiesta, La invitiamo a contattare il nostro Assistant Manager al numero XXXX.
    2. 中文: 尊敬的宾客:
      饭店从三月五日开始对客房五楼进行装修,此项工作预计在五月中旬结束。
      我们对由此而引起的不便深感歉意。
      如需任何协助事宜,敬请拔打XXXX与大堂值班理联系。
    3. 拼音:zūn jìng de bīn kè:
      fàn diàn cóng sān yuè wǔ rì kāi shǐ duì kè fáng wǔ lóu jìn xíng zhuāng xiū, cǐ xiàng gōng zuò yù jì zài wǔ yuè zhōng xún jié shù.
      wǒ mén duì yóu cǐ ér yǐn qǐ de bú biàn shēn gǎn qiàn yì.
      rú xū rèn hé xié zhù shì yí, jìng qǐng bá dǎ XXXX yǔ dà táng zhí bān lǐ lián jì.
    4. English:Dear guest,
      Please be informed that the renovation work for guest rooms on 5th floor will be carried out from Mar. 05th till mid of May, 2005.
      We apologize for any inconveniences caused.
      For any assistance, please do feel free to contact our Assistant Manager at ext. XXXX.

    Note

    • 尊敬 rispettosamente, rispettare, reverenza
    • 客房 camera degli ospiti
    • 进行 condurre, portare avanti
    • 装修 ristrutturazione
    • 预计 stimare
    • 旬 “periodo di 10 giorni”; 上旬 sono i primi dieci giorni del mese, 下旬 sono gli ultimi. 中旬 sono i dieci giorni che stanno nel mezzo del mese.
    • 引起 provocati, di conseguenza
    • 不便 inappropriato, sconveniente
    • 深感 profondamente
    • 歉意 scuse, dispiacersi
    • 协助 assistere, assistenza, aiuto
    • 事宜 fatti, arrangiamenti
    • 敬请 rispettosamente si invita
    • 大堂 la hall dell’albergo
    • 值班 essere di turno
    • 联系 essere in contatto

    Posted in Blogroll | No Comments »

    Next page