Archives – January, 2005
January 20th, 2005
Terzo capitolo della traduzione della pagina dei “tricks” di chinput.
3.以词定字:
使用“[”和“]”进行以词定字。
如:你要输入一个“技”字,你可以使用“技术”这个词来定“技”这个字,你只需输 入“jishu”后再键入“[”,然后再输入“技术”一词,即可以得到编码为“技术”的第一个字,这样速度可以明显加快。
同理,若键入的是“]”,那么你就可以得到“技术”的第二个字。
进行 jìn xíng avanzare, condurre, in progresso, eseguire
Scegliere un carattere con una parola: usando “[" e "]”
Se si deve inserire il carattere 技 (jì, abilità) è possibile inserire la parola 技术 (jì shù tecnica), che contiene il carattere 技, basterà battere dopo le lettere “jishu” il tasto “[", se invece dopo avere impostato di nuovo la parola "jishu" si batterà "]“, verrà ottenere il secondo carattere di 技术 (cioè 术).
n.d.t. a me non funziona! sarà perché ho la tastiera italiana?
4.输入法中的快捷键
控制热键兼容MS Windows下的缺省控制热键:
Shift-space 切换全角/半角状态
Control-period 切换中文/英文标点符号状态
- 捷 jié vittoria, trionfo, veloce, rapido; 快捷 è “rapido, veloce”
- 键 jiàn tasto; 快捷键 sarà “hotkey”
- 控 kòng controllare; fare carico di; 控制 è controllare, comandare
- 热 rè caldo; 热键 è il tasto caldo, sarà ancora “hotkey”
- 兼容 jiān róng compatibile. “MS Windows下” vorrà dire “su MS-Windows” ?
- 缺 quē scarso, a corto di
- 省 shěng provincia ma anche omettere; 缺省 è “default”
- 控制 kòng zhì avere controllo su qualcosa, contenere
- 切换 qiē huàn cambiare
- 状态 zhuàng tài status
hotkey in modalità di input
Hotkey di controllo compatibile con lo hotkey di default su MS-Windows:
“Shift+space” cambia da “full-width” (2 byte input mode) a “single width” (1 byte input mode).
“Control+punto” cambia la modalità di input della punteggiatura da cinese a inglese.
In pratica: siccome i caratteri cinesi sono larghi due byte e i caratteri ascii sono un byte, è possibile dire che si vogliono inserire i caratteri ascii da due byte con Shift+space.
Si può scegliere se usare la punteggiature occidentali tipo “.” o quelle cinesi come 『。』 con il Control+punto.
Posted in Blogroll | No Comments »
January 20th, 2005
Ho tradotto una canzone di Hei Bao.
Non che questa mi piaccia particolarmente, ma è una delle più corte del (doppio) CD!
| Autore |
黑豹 |
hēi bào |
| CD |
无地自容 |
wú dì zì róng |
| Canzone |
靠近我 |
kào jìn wǒ |
| Testo |
| 眼中含眼泪 |
yǎn zhōng hán yǎn lèi |
lacrime nel tuo viso |
| 虔诚的忏悔 |
qián chéng de chan4 huǐ |
una sincera confessione |
| 镜中好郁的我 |
jìng zhōng hǎo yù de wǒ |
il me triste nel mezzo dello specchio |
| 像是真的犯了错 |
xiang4 shi4 zhēn de fan4 le cuo4 |
sembra un vero errore |
| 我也不愿去体会 |
wǒ yě bú yuàn qù tǐ huì |
anche io non desidero andare a sapere |
| 那种苦涩滋味 |
nǎ zhǒng kǔ sè zī wèi |
quel sapore così amaro |
| 又有谁能告诉我 |
yòu yǒu shuí néng gào sù wǒ |
chi è ancora capace di dirmi |
| 该怎样去做 |
gāi zěn yàng qù zuò |
come dovrei andare a farlo |
| 时常感到疲惫 |
shí cháng gǎn dào pí bèi |
spesso mi sento esausto |
| 辛酸和劳累 |
xīn suān hé láo lèi |
amareggiato e stanco |
| 镜中变消瘦的我 |
jìng zhōng biàn xiāo shòu de wǒ |
nello specchio appare un me emaciato |
| 忍受不平的折磨 |
rěn shòu bú píng de zhé mó |
sopportare un ingiusto tormento |
| 不愿去过平常的生活 |
bú yuàn qù guò píng cháng de shēng huó |
desidero di non aver vissuto una vita ordinaria |
| 放弃一切才是我的错 |
fàng qì yī qiē cái shì wǒ de cuò |
vorrei rinunciare solo al mio sbaglio |
| 何时得到轻松的快乐 |
hé shì dé dào qīng sōng de kuài lè |
quando ottenere la rilassata felicità |
| 何时驱散边边的寂寞 |
hé shí qū sǎn biān biān de jí mò |
quando disperdere la solitudine che c’è qui |
|
Vocaboli:
- 靠近 (kào jìn) vicino; avvicinare
- 眼 (yǎn) occhio
- 眼泪 (yǎn lèi) lacrime
- 含 (hán) tenere, contenere
- 虔诚 (qián chéng) sincero
- 虔 (qián) devoto
- 诚 (chéng) onesto, sincero
- 忏悔 (chàn hǔi) confessare
- 忏 (chàn) sentire rimorso, pentirsi
- 悔 (hǔi) rimorso
- 镜 (jìng) specchio
- 郁 (yù) crescita, malinconia
- 犯错 (fàn cuò) sbagliare
- 犯 (fàn) violare, offendere
- 错 (cuò) sbaglio, errore
- 愿 (yuàn) desiderio, desiderare
- 体会 (tǐ huì) sapere (da esperienza o studio)
- 滋味 (zī wèi) sapore
- 滋 (zī) eccitazione; curare (una pianta)
- 味 (wèi) sapore (quello di 味道)
- 苦 (kǔ) amaro, doloroso
- 涩 (sè) ruvido, acerbo
- 告诉 (gào sù) avvisare
- 告 (gào) dire, informare
- 诉 (sù) lamentarsi, dire
- 怎样 (zěn yàng) come, in che maniera
Posted in Blogroll | No Comments »
January 19th, 2005
Posted in Blogroll | 2 Comments »
January 17th, 2005
- 日本語: 最近私は本当に可笑しい映画を見た、「瘦身男女」(細い身体の男女)。
映画は中国語のほとんど全てですけれどもストーリーが日本で起こるので、多くの日本語もいます。
かっこいい!
- Italiano: Recentemente ho visto un film cinese in DVD intitolato “瘦身男女” (shòushēnnánnǚ), veramente divertente.
E’ quasi tutto in cinese ma siccome la storia si svolge in Giappone e ci sono molti dialoghi in giapponese.
Kakkoi!
- 中文: 最近我看了一部很可笑电影的量词叫瘦身男女。
大部分是中文可是应为故事是在日本,还有很多日语。
好极了!
- English: Recently I watched a Chinese DVD called “瘦身男女” (shòushēnnánnǚ), really funny.
It is almost all in CHinese, but the story takes place in Japan and there is a lot of Japanese.
Kakkoi!
Note
- 瘦 shòu magro
- 一部电影 yībùdiànyǐng: 部 è il contatore per i film
- かっこいい (格好いい) cool!
Posted in Blogroll, Giapponese, multilingual | No Comments »
January 14th, 2005
Wasabi
- Italiano: Il (fiammeggiante) condimento verde che accompagna così intimamente il sushi è fatto aggiungendo acqua ad una polvere che si ottiene macinando la radice di una pianta il cui nome scientifico è “wasabia japonica” o “Cochlearia wasabi”, “Eutrema japonica.
Come il name suggerisce, essa è indigena del Giappone.
Il nome giapponese è 山葵 o 和佐比.
山葵 è il nome antico, formato da 山 (やま, montagna) + 葵 (あおい, malvarosa, Malvone roseo); una spiegazione per questa denominazione può essere che la pianta assomiglia alla malvarosa e cresce naturalmente in montagna.
In Giappone ci sono molte zone famose per la produzione di wasabi; tra queste, la penisola di Izu (伊豆半島), Azumino (あずみの) nella prefettura di Nagano (長野県).
Si sarebbe portati a pensare che la polvere di wasabi sia una forma antica di conservazione della radice, ma il kona wasabi (粉わさび) è relativamente nuovo e fu commercializzato per la prima volta nel 1939.
Ora, un’informazione che potrà rendere molti tristi come ha reso triste me quando l’ho sentita per la prima volta.
Ecco: perfino in Giappone, il wasabi servito dovunque non è quello vero, ma è fatto con il rafano, che botanicamente è simile, ed è chiamato seyou wasabi (西洋わさび) “wasabi occidentale” o wasabi daikon (わさび大根).
Il colore verde è aggiunto artificialmente.
Peccato!
- English: The green spicy (incendiary) condiment that is so intimately accompanies sushi is made adding water to a powder obtained by grinding the root of a plant whose scientific name is “wasabia japonica” or “Cochlearia wasabi”, “Eutrema japonica”.
As the name suggests, it is indigenous to Japan.
The Japanese name is 山葵 or 和佐比.
山葵 is the ancient name, formed by 山 (やま, mountain) + 葵 (あおい, hollyhock); an explanation for that is that the leaves of the wasabi plant resemble the hollyhock, and it grows wild on montain slopes.
Nowadays, it is practically always written in hiragana (わさび).
There are areas famous in Japan for growing wasabi; among them, the Izu peninsula (伊豆半島), Azumino (あずみの) in Nagano prefecture (長野県).
One may think that the powdered form of wasabi was an ancient method for preserving the fresh root, but kona wasabi (粉わさび) is relatively new and first came on the market in Japan in 1939.
Now, a piece of information that may make many sad as I was when I first head it.
Here I go: even in Japan, the usual wasabi that is served everywhere is not the real thing, but it is made from the botanically related horseradish, called “seiyou wasabi” (西洋わさび) “western wasabi” or “wasabi daikon” (わさび大根).
The green colour id added artificially.
Pity!
Posted in Giapponese | 1 Comment »
January 13th, 2005
- 日本語: – 妻は最近ダイエットために毎日乗馬に行く。
- 結果がまだあるか。
- 馬は20 キログラムを細りました。
- Italiano: – Mia moglie ha iniziato una nuova dieta: ogni giorno va a cavallo.
- Risultati?
- Il cavallo ha già perso 20 chili!
- 中文: -:我太太最近为了减肥,天天都在骑马!
-:结果如何?
-:马足足瘦了二十公斤!
- English: – My wife recently began a new diet: every day she goes horse-riding.
- Any results yet?
- The horse lose 20 kg!
Note
- 减肥 jiǎnféi dieta
- 骑 qí cavalcare (anche usato per “andare in bicicletta”)
- 足足 zúzú non meno di
- 瘦 shòu magro, dimagrire
Posted in multilingual | No Comments »
January 12th, 2005
- 日本語: 中国語では、「お腹が空いた」とは「肚子饿了」というです。
文字通り、「腸は餓える」。
英語で、「I’m hungry」、イタリア語で「Sono affamato」と「ho fame」ということばはあります。
- Italiano: In giapponese, “Sono affamato” si dice “お腹が空いた”, letteralmente “Lo stomaco è vuoto”.
In cinese, “肚子饿了” letteralmente “L’addome è affamato”.
In inglese “I’m hungry”.
- 中文: 用日语,「肚子饿了」就是「お腹が空いた」字面「胃是空的」.
用英语,「I’m hungry」; 用意大利语, 「Sono affamato」或「Ho fame」.
- English: In Japanese, “I’m hungry” is “お腹が空いた”, literally “the stomach is empty”.
In Chinese, “肚子饿了” literally means “the belly is hungry”.
In Italian, “Sono affamato”, “Ho fame”.
Note
- お腹が空いた (おなかがすいた): affamato
- 文字通り (もじどおり): letteralmente
- 肚子 (dùzi) addome
- 饿 (è) affamato
- 字面 (zìmiàn) letteralmente
- 胃 (wèi) stomaco
- 空的 (kōngde) vuoto
Posted in multilingual | 2 Comments »
January 11th, 2005
esercizio di giapponese
Read more...
Posted in Esercizi, Giapponese | 2 Comments »
January 10th, 2005
- Italiano: In giapponese, per esprimere il concetto di “troppo” si usa il verbo nella forma “-masu”, si elide la “masu stem” e si aggiunge sugiru (過ぎる).
Esempio: ジムさんはタバコを吸います -> ジムさんはタバコを吸いすぎます。
Jimu san wa tabako wo suisugimasu.
Jim fuma troppo.
In cinese, si usa tài prima dell’aggettivo.
Esempio: 这个是贵 (zhège shì guì, questo è costoso)-> 这个是太贵 (zhège shì tài guì, questo è troppo costoso)。
In cinese questo costrutto è detto “espandere un aggettivo” (副词扩充形容词 fùcí kuòchōng xíngróngcí).
- English: In Japanese, excessive action is expressed by dropping the
-masu (ーます) stem of the verb and adding sugiru (過ぎる).
Example: ジムさんはタバコを吸います -> ジムさんはタバコを吸いすぎます。
Jimu san wa tabako wo suisugimasu.
Jim smokes too much.
In Chinese, the same meaning is conveyed by the adverb 太 tài used with adjective.
Example: 这个是贵 (zhège shì guì, this is expensive)-> 这个是太贵 (zhège shì tài guì, this is too expensive)。
In Chinese this is said to be an adverbs expanding an adjective (副词扩充形容词 fùcí kuòchōng xíngróngcí).
Note
- 吸う (すう): fumare
- 副词 fùcí avverbio
- 扩充 kuòchōng espandere
- 形容词 xíngróngcí aggettivo
Posted in multilingual | No Comments »
January 6th, 2005
- Italiano: Yomiuri shinbun:recentemente la pagina web di un altare shintoista giapponese ha subito attacchi prolungati da parte di hacker, risultati in un prolungato disservizio del sito.
Stando a quanto riportato dal (dai responsabili del) tempio shintoista, da quando nel 2001 il primo ministro giapponese Koizumi ha ufficialmente visitato il tempio, il sito ha sofferto in maniera intermittente di attacchi di hacker.
Qualche volta nello spazio di un’ora ci sono stati 900000 attacchi.
L’anno precedente a causa di attacchi di hacker il sito è stato paralizzato 5 volte.
- 中文: 《读卖新闻》:日本靖国神社的网页最近遭到黑客的长时间攻击,导致该神社的网页长时间无法使用。
据靖国神社方面介绍,从2001年日本首相小泉纯一郎参拜靖国神社以来,该神社的网页就断断续续地遭到黑客攻击。
有时在一分钟之内就遭到90万次围攻。
去年一年,由于遭到黑客攻击,导致该神社网页瘫痪了5次。
- English: Yomiuri shinbun: recently the web page of a Japanese Shinto shrine was subjected to prolonged attacks by hackers, leading to an extended stop of the services.
According to the version given by the (leaders of the) temple, since the official visit of Prime Minister Koizumi in 2001 the site has been subjected on and off of hacker attacks.
Some time during one single hour there have been 90000 attacks.
The past year due to hacker attacks there have been 5 total blocks of the site.
Note
- Una notizia di XinHua sul Giappone!
- 读卖新闻 (dúmàixīnwén) è lo Yomiuri Shinbun
- 靖国神社 (jìngguóshénshè) Ci ho messo un pò ad arrivarci. Dunque, 靖 sta per “tranquillo”, e 神社 è usato per “tempio shinto”, sarebbe la じんじゃ giapponese. Stando ad altri siti cinesi, l’espressione ha pesanti risvolti politici, se non ci credete provate a cercare su google “靖国神社 法西斯”, chi ha orecchie per intendere intenda.
- 黑客 (hēikè) hacker
- 小泉纯一郎(xiǎoquán chúnyīláng): è Junichiro Koizumi in cinese!
- Nell’articolo si fa riferimento a quella che evidentemente è la tanto discussa visita di Koizumi al tempio Yasukuni a Tokyo
Posted in Blogroll | 14 Comments »
Next page
Previous page