Archives – January 20, 2005
January 20th, 2005
Ho tradotto una canzone di Hei Bao.
Non che questa mi piaccia particolarmente, ma è una delle più corte del (doppio) CD!
| Autore |
黑豹 |
hēi bào |
| CD |
无地自容 |
wú dì zì róng |
| Canzone |
靠近我 |
kào jìn wǒ |
| Testo |
| 眼中含眼泪 |
yǎn zhōng hán yǎn lèi |
lacrime nel tuo viso |
| 虔诚的忏悔 |
qián chéng de chan4 huǐ |
una sincera confessione |
| 镜中好郁的我 |
jìng zhōng hǎo yù de wǒ |
il me triste nel mezzo dello specchio |
| 像是真的犯了错 |
xiang4 shi4 zhēn de fan4 le cuo4 |
sembra un vero errore |
| 我也不愿去体会 |
wǒ yě bú yuàn qù tǐ huì |
anche io non desidero andare a sapere |
| 那种苦涩滋味 |
nǎ zhǒng kǔ sè zī wèi |
quel sapore così amaro |
| 又有谁能告诉我 |
yòu yǒu shuí néng gào sù wǒ |
chi è ancora capace di dirmi |
| 该怎样去做 |
gāi zěn yàng qù zuò |
come dovrei andare a farlo |
| 时常感到疲惫 |
shí cháng gǎn dào pí bèi |
spesso mi sento esausto |
| 辛酸和劳累 |
xīn suān hé láo lèi |
amareggiato e stanco |
| 镜中变消瘦的我 |
jìng zhōng biàn xiāo shòu de wǒ |
nello specchio appare un me emaciato |
| 忍受不平的折磨 |
rěn shòu bú píng de zhé mó |
sopportare un ingiusto tormento |
| 不愿去过平常的生活 |
bú yuàn qù guò píng cháng de shēng huó |
desidero di non aver vissuto una vita ordinaria |
| 放弃一切才是我的错 |
fàng qì yī qiē cái shì wǒ de cuò |
vorrei rinunciare solo al mio sbaglio |
| 何时得到轻松的快乐 |
hé shì dé dào qīng sōng de kuài lè |
quando ottenere la rilassata felicità |
| 何时驱散边边的寂寞 |
hé shí qū sǎn biān biān de jí mò |
quando disperdere la solitudine che c’è qui |
|
Vocaboli:
- 靠近 (kào jìn) vicino; avvicinare
- 眼 (yǎn) occhio
- 眼泪 (yǎn lèi) lacrime
- 含 (hán) tenere, contenere
- 虔诚 (qián chéng) sincero
- 虔 (qián) devoto
- 诚 (chéng) onesto, sincero
- 忏悔 (chàn hǔi) confessare
- 忏 (chàn) sentire rimorso, pentirsi
- 悔 (hǔi) rimorso
- 镜 (jìng) specchio
- 郁 (yù) crescita, malinconia
- 犯错 (fàn cuò) sbagliare
- 犯 (fàn) violare, offendere
- 错 (cuò) sbaglio, errore
- 愿 (yuàn) desiderio, desiderare
- 体会 (tǐ huì) sapere (da esperienza o studio)
- 滋味 (zī wèi) sapore
- 滋 (zī) eccitazione; curare (una pianta)
- 味 (wèi) sapore (quello di 味道)
- 苦 (kǔ) amaro, doloroso
- 涩 (sè) ruvido, acerbo
- 告诉 (gào sù) avvisare
- 告 (gào) dire, informare
- 诉 (sù) lamentarsi, dire
- 怎样 (zěn yàng) come, in che maniera
Posted in Blogroll | No Comments »
January 20th, 2005
Terzo capitolo della traduzione della pagina dei “tricks” di chinput.
3.以词定字:
使用“[”和“]”进行以词定字。
如:你要输入一个“技”字,你可以使用“技术”这个词来定“技”这个字,你只需输 入“jishu”后再键入“[”,然后再输入“技术”一词,即可以得到编码为“技术”的第一个字,这样速度可以明显加快。
同理,若键入的是“]”,那么你就可以得到“技术”的第二个字。
进行 jìn xíng avanzare, condurre, in progresso, eseguire
Scegliere un carattere con una parola: usando “[" e "]”
Se si deve inserire il carattere 技 (jì, abilità) è possibile inserire la parola 技术 (jì shù tecnica), che contiene il carattere 技, basterà battere dopo le lettere “jishu” il tasto “[", se invece dopo avere impostato di nuovo la parola "jishu" si batterà "]“, verrà ottenere il secondo carattere di 技术 (cioè 术).
n.d.t. a me non funziona! sarà perché ho la tastiera italiana?
4.输入法中的快捷键
控制热键兼容MS Windows下的缺省控制热键:
Shift-space 切换全角/半角状态
Control-period 切换中文/英文标点符号状态
- 捷 jié vittoria, trionfo, veloce, rapido; 快捷 è “rapido, veloce”
- 键 jiàn tasto; 快捷键 sarà “hotkey”
- 控 kòng controllare; fare carico di; 控制 è controllare, comandare
- 热 rè caldo; 热键 è il tasto caldo, sarà ancora “hotkey”
- 兼容 jiān róng compatibile. “MS Windows下” vorrà dire “su MS-Windows” ?
- 缺 quē scarso, a corto di
- 省 shěng provincia ma anche omettere; 缺省 è “default”
- 控制 kòng zhì avere controllo su qualcosa, contenere
- 切换 qiē huàn cambiare
- 状态 zhuàng tài status
hotkey in modalità di input
Hotkey di controllo compatibile con lo hotkey di default su MS-Windows:
“Shift+space” cambia da “full-width” (2 byte input mode) a “single width” (1 byte input mode).
“Control+punto” cambia la modalità di input della punteggiatura da cinese a inglese.
In pratica: siccome i caratteri cinesi sono larghi due byte e i caratteri ascii sono un byte, è possibile dire che si vogliono inserire i caratteri ascii da due byte con Shift+space.
Si può scegliere se usare la punteggiature occidentali tipo “.” o quelle cinesi come 『。』 con il Control+punto.
Posted in Blogroll | No Comments »
January 20th, 2005
Terzo capitolo della traduzione della pagina dei “tricks” di chinput.
3.以词定字:
使用“[”和“]”进行以词定字。
如:你要输入一个“技”字,你可以使用“技术”这个词来定“技”这个字,你只需输 入“jishu”后再键入“[”,然后再输入“技术”一词,即可以得到编码为“技术”的第一个字,这样速度可以明显加快。
同理,若键入的是“]”,那么你就可以得到“技术”的第二个字。
进行 jìn xíng avanzare, condurre, in progresso, eseguire
Scegliere un carattere con una parola: usando “[" e "]“
Se si deve inserire il carattere 技 (jì, abilità) è possibile inserire la parola 技术 (jì shù tecnica), che contiene il carattere 技, basterà battere dopo le lettere “jishu” il tasto “[", se invece dopo avere impostato di nuovo la parola "jishu" si batterà "]“, verrà ottenere il secondo carattere di 技术 (cioè 术).
n.d.t. a me non funziona! sarà perché ho la tastiera italiana?
4.输入法中的快捷键
控制热键兼容MS Windows下的缺省控制热键:
Shift-space 切换全角/半角状态
Control-period 切换中文/英文标点符号状态
- 捷 jié vittoria, trionfo, veloce, rapido; 快捷 è “rapido, veloce”
- 键 jiàn tasto; 快捷键 sarà “hotkey”
- 控 kòng controllare; fare carico di; 控制 è controllare, comandare
- 热 rè caldo; 热键 è il tasto caldo, sarà ancora “hotkey”
- 兼容 jiān róng compatibile. “MS Windows下” vorrà dire “su MS-Windows” ?
- 缺 quē scarso, a corto di
- 省 shěng provincia ma anche omettere; 缺省 è “default”
- 控制 kòng zhì avere controllo su qualcosa, contenere
- 切换 qiē huàn cambiare
- 状态 zhuàng tài status
hotkey in modalità di input
Hotkey di controllo compatibile con lo hotkey di default su MS-Windows:
“Shift+space” cambia da “full-width” (2 byte input mode) a “single width” (1 byte input mode).
“Control+punto” cambia la modalità di input della punteggiatura da cinese a inglese.
In pratica: siccome i caratteri cinesi sono larghi due byte e i caratteri ascii sono un byte, è possibile dire che si vogliono inserire i caratteri ascii da due byte con Shift+space.
Si può scegliere se usare la punteggiature occidentali tipo “.” o quelle cinesi come 『。』 con il Control+punto.
Posted in Blogroll | No Comments »
January 20th, 2005
Prosegue la traduzione della pagina dei “tricks” di chinput.
2. 在智能拼音输入法的中文输入状态下输入英文:
很多时候需要在中文输入状态下输入很少的英文, 使用Ctrl+Space切换中英文输入状态就显得有点麻烦了。
- 状态 zhuàng tài stato delle cose, modalità
- 切换 qiē huàn interrompere
- 显得 xiǎn de sembrare, apparire
- 麻烦 má fan fastidio
Immettere parole in inglese durante l’(utilizzo dell’) input method “smart pinyin” nella modalità di input di caratteri cinesi:
spesso è necessario uscire dalla modalità di input di caratteri cinesi per inserire qualche parola in inglese,
interrompere la modalità di input con con Ctrl+Spazio essere fastidioso.
nota l’espressione 麻烦 è molto usata nel parlato: quando succede qualche scocciatura è tipico sentir dire “好麻烦!”
在智能拼音输入法的中文输入状态下输入英文只需要在输入英文前加一个“v”即可。
如:要输入windows,只需要在中文状态输入框中键入“vwindows”就可以了。
- 框 kuàng cornice
Per inserire parole inglesi nell’input method “smart pinyin” in modalità di input di caratteri cinesi bisogna mettere prima della parola inglese una “v”.
Esempio: Per scrivere “windows”, sarà sufficiente scrivere “vwindows” nella finestrella di selezione.
Posted in Blogroll | No Comments »
January 20th, 2005
Prosegue la traduzione della pagina dei “tricks” di chinput.
2. 在智能拼音输入法的中文输入状态下输入英文:
很多时候需要在中文输入状态下输入很少的英文, 使用Ctrl+Space切换中英文输入状态就显得有点麻烦了。
- 状态 zhuàng tài stato delle cose, modalità
- 切换 qiē huàn interrompere
- 显得 xiǎn de sembrare, apparire
- 麻烦 má fan fastidio
Immettere parole in inglese durante l’(utilizzo dell’) input method “smart pinyin” nella modalità di input di caratteri cinesi:
spesso è necessario uscire dalla modalità di input di caratteri cinesi per inserire qualche parola in inglese,
interrompere la modalità di input con con Ctrl+Spazio essere fastidioso.
nota l’espressione 麻烦 è molto usata nel parlato: quando succede qualche scocciatura è tipico sentir dire “好麻烦!”
在智能拼音输入法的中文输入状态下输入英文只需要在输入英文前加一个“v”即可。
如:要输入windows,只需要在中文状态输入框中键入“vwindows”就可以了。
- 框 kuàng cornice
Per inserire parole inglesi nell’input method “smart pinyin” in modalità di input di caratteri cinesi bisogna mettere prima della parola inglese una “v”.
Esempio: Per scrivere “windows”, sarà sufficiente scrivere “vwindows” nella finestrella di selezione.
Posted in Blogroll | No Comments »