Monthly Archives: October 2004

pagoda

  1. 日本語: 「私の郷関の塔は特に高い、エレベターでうえへ上るは,三時が掛かります。」
    「 そんなの、大したことではない,ある人は私の郷関の塔から跳ねた、病院にお医者さんはかれが飢餓で死んだ!」
  2. Italiano: “La pagoda della mia città natale è altissima, per salire in ascensore ci vogliono 3 ore!”
    “Cosa vuoi che sia, un uomo è saltato dalla pagoda della mia città e all’ospedale il medico ha detto che era morto di fame!”
  3. 中文: 「我家乡的塔特别高,坐电梯要上3个小时。」
    「那有什么,一个人从我家乡的塔上跳下来,送到医院医生居然说他是饿死的!」
  4. English: “The pagoda in my home town is so high that it itkes 3 hours by elevator to go up!”
    “That’s nothing! A man jumped from the pagoda in my town and at the hospital the doctor said he died by hunger!”

Note

  • 家乡 jiāxiāng home town
  • 居然 jūrán inaspettatamente
  • presa da qui

paesaggi

  1. Italiano: Perché ti sei specializzato nel dipingere paesaggi? Perché finora nessun albero mi ha mai dato fastidio dicendo che l’avevo dipinto poco somigliante.
  2. 中文: “为什么您专画风景画呢?”
    “因为直到目前,还没有一棵树跑来找我的麻烦,说我把它画得一点都不像。”
  3. English: Why did you specialize in landscape paintings? Because no tree has yet disturbed me saying that I painted it not in the way it looked.

Note

  • 今日は、日本語のアイテムを書けません。
  • Jai ragione Jo, ma è dura…

realtà

じゃあ。私はブログを保つの時間をありません。
Guardiamo in faccia la realtà. Non ho il tempo per mantenere il blog.
很好. 情况很辛苦. 没有时间保持这个网站.
OK let’s face reality. I don’t have the time to maintain the blog.

animali

羊(yáng)

動物(どうぶつ) 鳴く(なく) Animal sound 动物(dòngwù) Animale Suono
鴉(からす) カーカー crow Karwk! Kerwak! 乌鸦(wūyā) 哦呵呵 Corvo Craa! Craa!
鶏(にわとり) コケコッコー rooster Cock-a-doodle-doo 公鸡(gōngjī) 喔喔 Gallo Chicchirichii
鼠(ねずみ) チューチュー mouse 老鼠(lǎoshǔ) 吱吱 topo squit squit
猫(ねこ) ニャー、ウニャー cat meow 猫(māo) 喵喵(miāo miāo) Gatto miao
馬(うま) ヒヒーン horse Hiiih! 马(mǎ) Cavallo Hiiihihihi!
豚(ぶた) ブーブー pig oink 猪(zhū) Maiale gruf gruf
羊(ひつじ) メーメー sheep baa baa 咩咩 Pecora Beeeh! bee!
牛(うし) モーモー cow moo 牛([niú) Mucca Muuu
犬(いぬ) ワンワン dog woof, bark 狗(gǒu) cane Bau Bau
蛙(かえる) ケロケロ frog ribbit 青蛙(qīngwā) 呱呱 Rana cra cra

Many thanks to Namiko Abe and her very useful pages, among which the one
that was so useful to me today.
Many of the sounds, I took from here.
Ci sono poi dei verbi per indicare il verso degli animali, per esempio un cane abbaia, un gatto miagola, un tipo squittisce, ma poi veniva un’enciclopedia, ho lasciato stare.

barza04

  1. 日本語: ある三人の男囚はだれは一番長い監獄にいりましただのは論ずいています。
    第一人は「私は監獄に入たときに、汽車はまだ作った!」と言います。
    第二人は「私は監獄に入たときに、人はまだ馬で行きました!」と言います。
    第三人は「馬はなんだろう?」と言います。
  2. Italiano: Tre carcerati discutono animatamente su chi sia stato in prigione più a lungo.
    Il primo dice: “Quando sono arrivato in prigione, il treno non era ancora stato inventato!”
    Il secondo: “Quando sono entrato io, si andava ancora a cavallo!”
    Il terzo: “Cos’è un cavallo?”
  3. 中文: 三个犯人在一起争得面红耳赤,都想证明自己最早来到监狱。
    第一个说:“我来监狱时,火车还没有发明呢!”
    第二个说:“我来时,人们还是骑马旅行哩。”
    第三个问:“马是什么东西?”
  4. English: Three convicts are discussing who is the one who stayed in prison longer.
    The first says: “When I was convicted, the train was not invented yet!”
    The second: “When I was, people went around on horses!”
    The third: “What’s an horse?”

bersaglio

  1. Italiano: Il giovane Zhu va a sparare al bersaglio per la prima volta, e siccome è troppo nervoso, la pallottola colpisce uno dei pali di sostegno del bersaglio.
    Zhu guarda imbarazzato l’istruttore.
    Questi si avvicina, gli batte la mano sulla spalla e per consolarlo gli dice: “Non sei ancora in grado di sparare, è rimasto un sopravvissuto, hai colpito il nemico alla gamba”
  2. 中文: 第一次实在弹射击,小朱因为过于紧张,将子弹打进了靶字的支杆里。
    小朱不好意思地看着教官。
    教官走过来拍了拍小朱的肩膀,安慰他说:“打得还可以,留了个活口,正中敌人的左腿。”
  3. English: Young Zhu goes to shoot practice for the first time and because he is nervous the bullet hits one of the target’s sustain poles.
    Zhu looks embarassed the instructor, who comes along, pats his shoulder and says: “You aren’t ready yet for shooting, see, there is one survivor left, you shoot the enemy at the leg.”

Note

  • preso da http://joke.happy8.cn
  • 小朱: 朱 è il cognome, quando i cinesi sono in confidenza per chiamarsi tra loro prepongono 小 al cognome

barza02

  1. 日本語: 数ヶ月間病気がちだった男が、彼の主治医のところで人間ドックを受けました。
    そのあと、主治医が結果をもって彼のもとにやってきました。
    医者は言いました、「残念ですが、悪いお知らせです。あなたはもうすぐ死にます。
    そして、あまり時間が残されていません。」
    男は言いました、「あぁ、なんてこった。
    それであとどれくらい生きられるんでしょうか?」
    医者は、頭を振りながら答えました、「10」
    男は尋ねました、「10? 10何ですか? 10ヶ月? 10週間? どうなんですか?」
    医者は悲しい表情で彼を見て言いました . . .「9、8 . . .
  2. Italiano: Dopo essere stato male per mesi, un nuomo va dal dottore per un check-up completo. Il dottore si presenta quindi con i risultati.
    “Mi dispiace, ma ho notizie veramente brutte,” dice il medico. “Lei sta morendo, ha ancora poco da vivere.”
    “Ma è terribile!,” dice l’uomo. “Quanto mi resta?”
    “Dieci,” dice il dottore scuotendo la testa.
    “Dieci?” chiede l’uomo. “Dieci cosa? Mesi? Settimane? Cosa intende?”
    Il dottore lo guarda tristemente.
    “Nove,”
  3. 中文: 有一个人,他生病了几个月以后去看病.
    医生说「有很不好的消息:你快要去世,已经没有太长时间」
    「可怕!还有多长时间?」
    医生摇头说:「十.」
    「十? 十个什么? 十个星期? 十个月?」
    医生黯然地看着他说:「九…」
  4. English:After months of ill-health, a man goes to his doctor for a complete check-up. Afterwards, the doctor comes out with the results.
    ‘I’m afraid I have some very bad news,’ says the physician. ‘Yoùre dying, and you don’t have much time left.’
    ‘Oh, that’s terrible!’ says the man. ‘How long have I got?’
    ‘Ten,’ the doctor replies, shaking his head.
    ‘Ten?’ the man asks. ‘Ten what? Months? Weeks? What do you mean?’
    The doctor looks at him sadly.
    ‘Nine …

Note

  • Ho preso la storia da photosama, spero che non se ne abbia a male.
  • 黯然 (ànrán): triste, fioco
  • 主治医 (しゅじい) medico
  • 結果 (けっか, jiéguǒ) risultato

barza01

  1. Italiano: La moglie con occhio assonnato chiede al marito: “Quando sei tornato non era già molto tardi? Mi sembra di avere sentito l’orologio battere le due.”
    “L’orologio ha battuto le due, cara, ” risponde il marito, “avrebbe dovuto battere le 12 ma per non darti fastidio e svegliarti ho tirato avanti le lancette.”
  2. 中文: 妻子睡眼惺松地问丈夫:“你回来的时候是不是已经很晚了?我仿佛听见挂钟刚好打两点。”
    “挂钟是打了两下,亲爱的,”丈夫回答,“它本来是应该打十下的,但为了不至于把你吵醒,我把指针拨过去了。”
  3. English: The wife with sleepy eyes asks to the husband: “Wasn’t it quite late when you came back yesterday? I think I heard the clock chime two òclock.”
    “The clock indeed chimed two times, ” answered the husband, “it would have chimed 12 òclock but in order to avoid disturbing and awakening you I moved forward the clock’s hands.”

Note

  • Oggi niente giapponese… ci metto troppo tempo