Monthly Archives: September 2004

Elementi

  1. 日本語: 先生は学生に「どうぞ自然界の基礎要を言って下さい」と問う。
    学生は「火、空気、土,…」と答える。
    先生は「それからね?考えてください、手を洗うために何を使いますか?」と諷する。
    学生は「石鹸!」と言う。
  2. Italiano: Il maestro chiede ad uno studente: “Dimmi quali sono i ‘quattro elementi’.”
    Lo studente risponde: “Fuoco, aria, terra, …”
    “E poi? Pensaci bene, di solito cosa usi per lavarti le mani?” suggerisce il maestro.
    Lo studente: “Sapone!”
  3. 中文: 老师问学生:“请你说出自然界的四大元素。”
    学生回答:“火、空气、土壤……”
    “还有什么?你再仔细想一想,你平时是用什么来洗手的?”老师启发说。
    学生:“肥皂!”
  4. English: The teacher asks a pupil: “Tell me the ‘four elements’.”
    The student answers: “Fire, Air, Earth, …”
    “Then what? Think carefully, what do you usually use to wash your hands?” hints the teacher.
    The student: “Soap!”

Note

  • 自然界 (zìránjiè, しぜんかい) sta per “la natura”
  • Questa barzelletta è presa da un sito cinese ma parla dei 四大元素 (sìdàyuánsù), gli “elementi classici” degli antichi greci. Quelli del taosimo sono cinque: 金,木,土,水,火: metallo, legno, terra, acqua, fuoco.

vacanza

私は休みに行っています、27日で帰る積もりです。さよなら!
vado in vacanza, tornerò il 27 Settembre. Ciao ciao!
我快要去度假,回来九月27日.再见!
I’m going on vacation, I’ll be back on the 27th. Goodbye!

McDonald

  1. 日本語: 多国籍企業の名前の選ぶ方は面白いですね。
    一例、マクドナルド 。イタリア語でえ英語で同じです:McDonald’s.
    吃驚しないでください、誰でも、私たちがアメリカの奴隷であることを知っています。
    中国語でこの変な三漢字はあります:「麦当劳」。どうしてこの漢字を選ばれましたのはぶしない。
    日本語では不詩趣けれども役立つのカタカナ「マクドナルド」があります。
  2. Italiano: E’ interessante come vengono tradotte le marche delle ditte multinazionali.
    Prendiamo per esempio McDonald’s: in italiano è uguale all’inglese, ma si sa, noi siamo gli schiavi degli americani per cui non c’è da stupirsi.
    In cinese si dice 麦当劳 (màidānláo); i tre caratteri sono 麦 mài (di 麦子, grano) 当 dāng (accettare, fare le veci di) e 劳 láo (lavoro, risultato). Non mi arrischio a tentare una traduzione letterale ma mi piacerebbe capire in base a quale criterio sono stati scelti.
    In giappone abbiamo il solito poco poetico ma efficace katakana: マクドナルド (MAKUDONARUDU).
  3. 中文: 选择大国际公司的名字的方法很有兴趣.
    例如,「麦当劳」这个牌子,用意大利话或英语就一样:McDonalds.
    别惊奇:谁都知道,意大利就是美国的用人.
    我很想知道为什么用中有「麦当劳」这三个汉子.
    用日语有这个没有诗趣当有效的片假名「マクドナルド 」(MAKUDONARUDU).
  4. English: It’s interesting how international brand names are translated.
    For instance, McDonald’s: in Italian it is the same as in English, but we all know that we are Americàs slaves, so no surprise.
    In Chinese there is 麦当劳 (màidānláo); the hanzi are 麦 mài (of 麦子, wheat) 当 dān (to accetpt, to act in place of) and 劳 láo (work, result). I don’t dare to give a literal translation, rather I wonder the reason begind this choice.
    In Japanese there is the usually scarcely poetic but otherwise effective katakana: マクドナルド (MAKUDONARUDU).

Note

  • In cinese, katakana si dice 片假名 (piànjiǎmíng), che sarebbe la versione in caratteri moderni del giapponese 片仮名, che però oggi nessuno usa più perché tutti scrivono カタカナ
  • Hiragana (ひらがな) in cinese è 平假名 (píngjiǎmíng), il corrispondente giapponese è 平仮名
  • E’ interessante: 假名 in cinese significa “pseudonimo” e la parola 仮名 (かりな) che in giapponese ha lo stesso significato è data come origine della parola (かな) “kana”

Popoli

  1. 日本語:イタリア語では民族の名前を形容詞のように英小文字で書きなければなりません、例:「un profumo francese, la lingua giapponese」(フランスの香水、日本語)。
    単数型実名詞のように同じです、例:「un inglese ha vinto la medaglia d’oro」(イギリス人は金メダルを獲りました)。
    複数形に大文字を使うことがあります「i Turchi」(トロコ人)けれどもこの文法規則はまず使いません。
  2. italiano: In italiano scritto per i nomi di popoli usati come aggettivo si usa sempre la minuscola (un profumo francese, la lingua giapponese).
    La stessa regola vale per quando sono sostantivi al singolare: (un inglese ha vinto la medaglia d’oro).
    Al plurale si può usare anche la maiuscola (i Turchi), ma è un uso poco diffuso.
  3. 中文: 用意大利话民族的名子,如果是形容词,是用大写字母写的,例如:「un profumo francese, la lingua giapponese」(法国香水,日语)
    为单数实质性规则是同样的,例如:「un inglese ha vinto la medaglia d’oro」(一个英国人赢了金牌)。
    为复数实质性可以用大写字母,例如:「i Turchi」(土耳其人),但是这个规则现在是很少用的。
  4. English: In Italian, peoples names used as adjectives are written using the lowercase letter, as in: “un profumo francese, la lingua giapponese” (a French perfume, the Japanese language).
    The same rule applies when the they are used as substantive nouns in the singular form, as in “un inglese ha vinto la medaglia d’oro” (an English won the gold medal).
    In the plural form it is possible to use the uppercase letter, as in “i Turchi” (the Turks), but nowadays this rule is seldom used.
  • 大文字 (だいもんじ) lettere maiuscole, in cinese è 大写字母 (dàxiězìmǔ)
  • 英小文字 (えいこもじ) lettere minuscole, in cinese è 小写字母 (xiǎoxiězìmǔ)
  • 香水 (こうすい) profumo; in cinese i caratteri sono gli stessi e si pronuncia xiāngshuǐ. Il primo carattere è quello di Hong Kong (香港, xiānggǎng in mandarino)
  • 単数型 (たんすうけい) forma singolare
  • 実名詞 (じつめいし) sostantivo, in cinese 实质性 (shízhìxìng)
  • 獲る (える) vincere; in cinese c’è il complicatissimo carattere 赢 (yíng)
  • 複数形 (ふくすうけい) forma plurale
  • 文法規則 (ぶんぽうきそく) regola grammaticale
  • 形容詞 (けいようし) aggettivo
  • 民族 (みんぞく), in cinese si legge mínzú
  • 中文: 单数(dānshù): Singolare; 复数(fùshù): Plurale; 阳性(yángxìng) Maschile; . 阴性(yīnxìng): Femminile; 中性(zhōngxìng): neutro; carina l’idea di usare 中 per dire che sta in mezzo