parole onomatipeiche nei fumetti
Read more...Archives – July, 2004
onomatopeico
July 30th, 2004Posted in multilingual | No Comments »
20040729.u8
July 29th, 2004Oggi pensavo alle parole onomatopeiche nei fumetti.
In italiano si usano le parole inglesi, come “bang”.
Una volta ce n’erano di originali, come “pum”, ma sono
state abbandonate.
In giapponese ce ne sono tantissime, non solo
nei fumetti ma anche nella lingua parlata quotidianamente,
come “pera pera”, “gyuu gyuu”.
Nei fumetti cinesi ci sono dei caratteri tradizionalmente
usati per rappresentare suoni, come “pia”.
今日私は漫画の擬音語と思っていました。
イタリアでは英語の擬音語を(使れる)、例:「bang」。
昔昔原物の単語もありました、例:「pum」、けれども今は使れませません。
日本語では擬音語が多久さんあります、
not ony: c’è una regola
生活の話し/漫画
例:「ぺラぺラ」「ギュウギュウ」
Note:
昔昔 [むかしむかし] /(n-t) long ago/”once upon a time”/
擬音語 [ぎおんご] /(n) example of onomatopoeia/onomatopoeic word/
原物 [げんぶつ] /(n) the original/
Posted in multilingual | 2 Comments »
bici
July 28th, 2004今は家からオフィスまで自転車で十分掛かります。
たくさんイタリア人は働きに行くために毎日自動車で、車で二時間、三時間掛かります。
前の家から列車で一時間、帰るのは一時間掛かりました。
In bicicletta da casa mia all’ufficio ci vogliono dieci minuti.
Molti italiani passano ogni giorno due o anche tre ore in macchina o in treno per andare al lavoro.
Da dove abitavo prima in treno ci mettevo un’ora ad andare e un’ora a tornare.
从家里到办公室骑自行车要十分种.
好多意大利人每天去工作做汽车或火车用两三个小时.
从我的老家需要一个小时为去,一个小时为回来.
From home to the office is ten minutes by bicycle.
Many Italians are used to commute two-tree hours by car or train.
From my previous home it took one hour to go and another hour to go back.
Note:
- “Treno” in giapponese è 列車, esiste la stessa parola anche in cinese ma preferisco 火车 perché è più colloquiale e anche più suggestiva, devo dire.
- in cinese 老家 significa “casa ancestrale”, “casa di famiglia”. Non so se c’è una parola corrispondente in giapponese. Anyone?
- Ho molti dubbi su come si dica esattamente “un’ora per andare e un’ora per tornare”… mah! In cinese ho usato 为 ma mia sa che non ha molto senso.
- interessante il verbo 骑: significa “spostarsi a cavallo”, e viene usato allo stesso modo anche per la bicicletta. Che poeti!
- Abitare vicino all’ufficio è veramente una pacchia!
Posted in multilingual | No Comments »
sito
July 22nd, 2004Un sito sulla grammatica giapponese
Read more...Posted in multilingual | 1 Comment »
Commenti
July 21st, 2004だれかはここで文法の暗示を書ければ私は嬉しいからどうぞ論調を書いて下さい。
Sono contento se qualcuno mi lascia delle osservazioni di grammatica, per cui non esitate a lasciare commenti!
如果任何人在这里写语法便条我很高兴所以请写按语!
I’d be happy to have suggestion about grammar, so don’t hesistate to leave comments!
|
日本語: 文法 (ぶんぽう) grammar 暗示 (あんじ) hint, suggestion 嬉しい (うれしい) happy 論調 (ろんちょう) comments X-て下さい: please do X |
中文: 语法 (yǔfǎ) 如果 (rúguǒ) if 任何人 (rènhérén) somebody 便条 (biàntiáo) note 按语 (ànyǔ) comment |
文法 is also used in Chinese, but I always said 语法 so I used the word here too.
Posted in multilingual | No Comments »
patch
July 20th, 2004私は書いた一つプログラムが動かないらしい 。
たぶんオペレーティングシステムのパッチは問題したみたいんだか?
Sembra che uno dei miei programmi non funzioni.
O non sarà mica una patch al sistema operativo che ha fatto casino?
好像在我写了的程序有一个不动的。
或是系统修正代码做麻烦?
It seems like one of my programs is not working.
Or was it an operating system patch that made trouble?
Posted in multilingual | No Comments »
HTML test
July 19th, 2004HTML test
| mangiare | 食べる、食べます | 吃饭 | I eat |
| non mangiare | 食べない、食べません | 不吃饭 | I don’t eat |
| se mangiassi | 食べれば | 如果吃饭 | if I eat |
| se non mangiassi | 食べなければ | 如果不吃饭 | if I don’t eat |
| mangia! | 食べろ! | 吃饭! | eat! |
| non mangiare! | 食べるな! | 不吃饭! | don’t eat! |
| mangiamo? | 食べよう(か)?食べましょうか? | 吃饭吧? | shall we eat? |
| Prego, mangia | 食べて下さい | 请吃饭 | please eat |
| ho mangiato | 食べました、食べた | 吃饭了 | I ate |
Posted in Giapponese, multilingual | No Comments »
koji
July 19th, 2004こうじくん元気ですか?
私は元気です。
君の名前の漢字を忘れた、すみません。
私にもう一ど申し上げて下さいませんか?
前土曜日自転車で行った行楽の写真を送っている。
ciao !
Posted in multilingual | No Comments »
Condizionale
July 15th, 2004今日は仮定形の文を書くの日です。
「私は本当に中国へ日本へ働くために行く機縁をあれば真に行きますか?」
運よくそれは仮言的 の問題です:答は難しいだろう。
Oggi è il momento di scrivere una frase al condizionale.
“Se avessi veramente la possibilità di andare a vivere in Cina o in Giappone, ci andrei davvero?”
Per fortuna è solo una domanda ipotetica, perchè la risposta sarebbe molto difficile.
今天是可能句子的一天。
「如果我找到了一个在中国或在日本的工作,正的想去马?」
多亏这个是一个假想的问题:答话很难。
Today is the day for a conditional sentence.
“If I really had the opportunity to have a job Chuina or in Japan, would I have really gone?”
Luckily it is only a hypothetical question, because the answer would be really difficult.
Posted in multilingual | No Comments »
potenziale
July 13th, 2004今日は可能動詞の文を書くつもりです。
それはかなり難しいだ、少なくも私の見地に。
では:私は中国語を話せるが漢字を書けるじゃない。
英語で中国語でそのぶんはやさしいだ、イタリア語でちょっと難しい、日本語で非常に難しいです。
その方の文を言うために新しい動詞の変化を設けるの入用だったのかしら
Oggi voglio fare una frase con la forma potenziale, che è abbastanza complicata, almeno dal mio punto di vista.
Ecco qui: sono capace di parlare il cinese ma non sono molto capace di parlare il giapponese.
In inglese e in cinese è una frase molto facile; in italiano è un pò più difficile ma in giapponese è veramente un inferno.
Che bisogno c’era di creare un forma del verbo apposta per dire una frase come questa?
今天我想写一句子用日语的可能动词。
好了:我会说汉语当时我不会写汉子。
用英语或中文是一个容易的句子,用意大利话有一点难,用日语好可怕。
我想为说这么样的句子正的需要发明一个新的动词变位吗?
Today I want to write a sentence using the potential form, that is a bit complicated, at least from my point of view.
There it is: I can speak Chinese but I can’t write Hanzi.
In English and in CHinese it is an easy sentence, in Italian it is a bit more complicated, but in Japanese it is hell.
I wonder if in order to say such a sentence there really was the need to invent one more verb conjugation?
Posted in Blogroll, Giapponese, multilingual | No Comments »