Filed under: multilingual

saldi

November 23rd, 2005

la parola “sales”, “saldi”

Read more...

Posted in multilingual | 2 Comments »

suspended

November 15th, 2005

blog sospeso fino a lunedì

Read more...

Posted in multilingual | 6 Comments »

ricebowl01

November 10th, 2005

Rice bowl 01

Read more...

Posted in Blogroll, multilingual | 4 Comments »

flatter

November 7th, 2005

una colorita espressione idiomatica

Read more...

Posted in multilingual | No Comments »

moved

October 24th, 2005

site has moved

Read more...

Posted in multilingual | 1 Comment »

tigre e dragone

October 14th, 2005

Il titolo del miticissimo film La tigre e il dragone in cinese è
卧虎藏龙 (wò hǔ cáng lóng): “Tigre accucciata, dragone assopito”.
E’ uno 成语, significa “ci sono pericoli ovunque”.
In inglese, il titolo è “Crouching Tiger, Hidden Dragon”.
In giapponese al massimo mi sarei aspettato il titolo cinese reso in kanji, tipo “臥虎藏龍”.
Al limite qualcosa del tipo “うずくまる虎、隠れている龍”.
Invece il titolo in giapponese è “グリーン・デスティニー”.
Delusione! “Green Destiny” era il nome della spada, per di più in inglese!
Ma dico!

Chow Yun-Fat, il mitico attore protagonista, è di Hong Kong.
Il suo vero nome è 周潤發.
Nella stampa cinese è 周润发, e i giapponesi lo conoscono come チョウ・ユンファ.

Posted in chengyu, Giapponese, multilingual | 11 Comments »

Tinmei

October 13th, 2005

il blog di Tinmei

Read more...

Posted in multilingual | No Comments »

bicicletta.u8

October 3rd, 2005

bicicletta
最近自転車は盗まれたそれから私はほかの自転車を買いました。
前の自転車はとても美しいとたかいのです、たぶんなぜならば自転車は私に盗まれた。
今のは安いですがばらばらになります。
昨日はハンドルはほとんど転げ落ちました。
私はどろぼは盗む価値がありませんと思う希望です。
Recentemente mi hanno rubato la bicicletta, allora ne ho comperata
un’altra.
Quella di prima era molto bella, e costava anche un bel pò; forse è
per questo che me l’hanno rubata.
Quella che ho adesso costa molto poco, però perde i pezzi.
Ieri per poco non si staccava il manubrio.
Spero che anche i ladri si accorgano che non vale la pena di
rubarla.
最近自行车被偷走了所以我买了别的。
以前的一辆又美又贵,可能这个就是目的。
现在的一辆很便宜但是崩溃。
昨天差不多把子落下来了。
我希望小偷认识这辆自行车不值偷。
Recently my bike was stolen, so I bought another one.
The previous one was a pretty nice bike, and quite a bit expensive.
This may be the reason behind the theft.
The actual one is cheap, but falls apart.
Yesterday the handle nearly fell off.
I hope thiefs too will realize that it is not worth stealing.

最近、自転車を盗まれたので、私は他の自転車を買いました。
「前の自転車はとても美しいと高いのです、たぶんなぜならば自転車は私に盗まれた。」
私の前の自転車はとても美しく高かったので盗まれたのでしょう。

形容詞が続いたときの文章のつなぎ方が難しいのですね。
(美しい)と(高い)が続く時は「美しく、高い」または「美しくて高い」となります。また、前の自転車のことなので過去形にします。「たぶんなぜなら」はforseとperche
をそのまま訳したのですね。「自転車は私に盗まれた」だと自転車泥棒は私になってしまいます。

「私はどろぼは盗む価値がありませんと思う希望です。」
私は、泥棒にも盗む価値がないと気づいて欲しいです。

ka-tan

Posted in multilingual | No Comments »

facciatosta

September 23rd, 2005

Signori, i blog dei cinesi sono una fonte insostituibile di espressioni e modi di dire.
Consiglio a tutti i miei (2 o 3) lettori di fare un giro su sinosplice e trarne ispirazione.
Oggi ho trovato questo:

  1. Italiano: avere persino la faccia tosta di…
  2. 中文: 还大胆的…
  3. 拼音: hái dàdǎn de …
  4. English: even have the gall to…

Per esempio, la frase “Ha persino avuto il coraggio di parlare” diventa “他还大胆的说话了”.
Conoscevo il significato di “大胆” ma non l’avevo mai visto usare in un contesto.
Ora non vedo l’ora che mi capiti l’occasione di dirlo!
In giapponese ho trovato ずうずしくも, che significa “essere spudorato”.
Non ho ben chiaro come si usi, ma immagino si possa dire una cosa del genere: “彼はずうずしくも話った”.

Posted in Blogroll, Giapponese, multilingual | No Comments »

scampo

August 22nd, 2005

Un colorito modo di dire:

  1. Italiano: Non hai scampo
  2. 中文: 你是怎么都跑不掉的。
  3. 拼音: nǐ shì zěn me dōu pǎo bú diào de.
  4. 日本語: 逃れません
  5. English: You have no escape.

Note

  • 逃がす (にがす) scappare
  • 跑 correre

掉 viene usato per rafforzare l’idea di “cadere, sfuggire, gettare” in espressioni come 丢掉 (diūdiào), perdere; 除掉 (chúdiào), eliminare.
V+不+V è una costruzione molto usata con i verbi composti e indica “non riuscire a”.
Per esempio, 进去 significa “entrare”, ma 进不去 significa “non si riesce a entrare, non ci si passa”.
Vedi anche 听懂 -> 听不懂, 起来 -> 起不来, etc…

Posted in multilingual | No Comments »

Next page Previous page